Pages
11
12 II-27
54 - ¿A quién mató ella? 'yosi 'čaʔni 'ñaña 'yosi 'saʔni 'naña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. řa 'xiniu 'kani 'šiči 'kwaʔřa řa 'xiña 'kani 'šiči 'kuʔařa
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'saʔmiřa 'nuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'siʔñiřa 'kwa~ 'saʔařa 'yači 'yuu 'bekaa 'siʔñi 'řakwa 'saʔařa 'yači yu 'beʔe 'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. řa yukwa~ nanjera saʔa yutu řa 'yukwa 'nanjeeřa saʔa 'yutu
12
59 - Él va a venir cantando. řa 'yukwa~ 'kwa 'kisi 'katařa řa 'yukwa 'kwa 'kisi 'katařa
60 - Voy y vengo. 'kwaʔi~ ta 'kisi 'kwa~ʔi~ ta 'kisi
61 - enferemedad 'kweʔe
62 - sangre niñi niñi
63 - pus 'ndakwa 'ndakwa
14
15 II-27
69 - nombre 'sebe
70 - No hay cacao. 'ñaʔni 'suʔba / 'ñaʔmi 'suʔba
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. řa 'kisi 'iku ku 'šite řa 'kisi 'iku kuu 'šite
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. řa 'yukwa~ 'sakuřa 'siʔi~řa 'taʔa~řa řa 'yukwa~ 'sakuřa 'siʔiřa 'taʔařa
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? maa 'ku~ʔu~řa 'taʔa~řa 'kwa
15
16 II-27 revisado hasta esta pag. R. Alavez
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'suʔaniřa ' kuka ' kwa 'kwisora yaʔyu suʔañiřa kuka kwa kwisořa 'nyaʔyu
75 - la jícara chica 'yaši 'yiʔi 'yasi 'nyiʔi ngiʔi
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'njaa 'šiši 'beʔe 'nuʔu 'santu 'njaa 'sisi 'beʔe 'ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řa'yee ba 'kwisořa čiʔi 'sokořa řa yee kwa kwisořa siʔi 'sokořa
78 - nueve palos largos i~i~ 'yutu 'kañi i~i~ 'yutu 'nañi