Pages
1
{top:transcribed oct 1977 J.K. Josserand}
II-17 Sintaxis
M 25 años Paulino Hernández Paz San Juan Mixtepec
nacido en Mixtepec; escuela en Tlaxiaco y Oaxaca Ed- 2o año normal, por correspondencia lengua de casa - mixteco papás - mixteco sólo 1 hermano habla español
mixteco = se~i~ sabi SJM = yusunimiko yosonumiko = llano de nubes yoso = llano numiko = hay nubes
otros pueblos con habla igualvarias agencias de municipio de SJM (7 municipales y de policia) en ex-dist. de Juxtlahuaca - hay variantes Tepeji - otro municipio Isuyama (Tlaxiaco) - habla diferente
más distinto: Yusunyamo = más distinto costa- dice que empiezan a hablar mixteco en S P Amuzgos Chalcatongo- se entiende muy poco Yucuita - no se entiende Juxtlahuaca- más o menos nos entendemos Tepejillo (Jux) algunas palabras no Juta: pueblos Triques = colinda con San Agustín Itunyoso pueblo de San Martín Itunyoso (45 min away from SJM) 1 hr. more - San Andrés Chicahuaxtla habla más bonito, más correcto: no nos preocupamos de si se habla bien o no
other place names Río Grande (Río Mixtepec) = 'yuča 'kaʔnu rancherías 'yusubaa llano de casa čikindaku donde hace pozole = now called Independencia yoso skwaa San Pedro yuku njeʔi cerro negro kaba tabi yaʔa peña donde nace águilas kaba ñaa pena colorado naba kwaʔa pena colorado kaba kwi¢i pena blanco
2
II-17 Sintaxis San Juan Mixtepec, pag. 2
1 - sol nika'njii
2 - luna 'yoo
3 - estrella 'ču~u~ low/mid (čuun)
4 - lluvia sabi
5 - humo 'ñuʔma
6 - frijol negro nduči njeʔi
7 - algodón blanco kači 'yaa 132
8 - seis calabazas chicas iñu iki kwatyi luu kwači
9 - un rifle largo i~i~ tu'¢yuu kani
10 - ¡siéntese! kunduʔuni high
11 - ¡venga cerca! na ti 'njaʔani
12 - ¡vete allí! 'kwa~ʔa~ čika 312
13 - pared jika beʔe njika beʔe
14 - horno č.itu~ ¢itu~
15 - espuma ti~ñu~
3
II-17 San Juan Mixtepec pág. 3
16 - granizo ii high
17 - pelo iš.i š.y tip of tongue canalized
18 - grano ndiʔi
19 - su cabeza de usted šini meni
20 - su sobaco de él t.ri še~ ʔe~ ngana ti še~e~ inkaana ingaa persona grande ti še~ʔe~ iñaga iña'ka chico, niño
21 - su oreja de ella soʔo ñaka
22 - veinte cebollas oko ti'kumi
23 - diez camas u¢i '¢ito
24 - siete palabras u¢a tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. ñaka ndabi yabi? yabi?
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ni kumi ndiki~ u~gaya mera ndi kumi ndiki u~ ngaya mera ngaʔña ndi kumi ndiki u~u~ ka ʔndya me·ra
27 - Están creciendo los muchachos. kwa~a~ kwa~ ʔa~ nu be kwa či ka kwa ʔi gwe kwa~a~ kwaʔanu~ kwe ña kwačiya kwa~ʔi~
4
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 4
28 - La mujer canta. ña ñaa ¢ita
29 - Ella sabe cantar. ña~ ka·tu i·kati
30 - Va a reir el niño porque está contento. ku~ nkwa~a~ ku~ña luu wari yee kondendo~ña luga konte~ndo~ ku~ nkwa~a~ kuña lu·ga wari kusi iña
31 - Aquí viene el sobrino mío. yoʔo ba¢iʔi sači lu· mee
32 - Él está comprando ropa. čaka nda kwaʔra saʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa ña naa skita kiti¢a
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. čaka u~gunira ki·ti satabee či~u~
35 - Está amarrado el animal. ngiku kiti njiku~ kiti
36 - ¿Quién anda lejos? a·na ¢.ika ¢.ika
37 - Muy lejos va a caminar él. ¢ika sre u~u~gu~ čaka
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. kuʔani~ za~ʔa~ña anua isu ana isu zaʔña anua kuani zaña anu(a) isu(ga)
5
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 5
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. zaʔa kasaña ka beʔeni zaʔa kasaña va ini beʔeni
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ñaga zini ña kwe ndyika see kaa ñaka nzini ñaa ñanjika seʔe kwe tya¢a~ kaa nja¢a~
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔega 'kaʔnu beʔeka
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. nja ka· ¢ini ñau~ kaʔu~ čya ¢ini ka beʔera repeated the ña with phrase break between
43 - ¿Es dulce la miel? a bišri ndušri sa
44 - Él va a beber el agua. čaka u~goʔora čikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) skanañaka skana ñakaʔ mujer grande? grande?
46 - el río grande žuča kaʔnu
47 - quince redes grandes sa~ʔu~ y~unu ka ʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. naa kua ñaga kwaʔanju ʔaso yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a ku·čaña lu yoʔo