| 3IV-19 Cuilapa de Guerrero, p3
27. Están creciendo los muchachos
ni saʔnunja kwači {1) ko saʔno 2) saʔnunǰa}
28. Canta la mujer
šita žuʔu~
29. Ella sabe cantar
1) hoʔo šita žuʔu~ 2) hoʔo ni naʔnu
30. Va a reir el niño porque está contento
saku~ (ni)ña luʔu kwači kudiʔni či
31. Aquí viene el sobrino mío
iiʔa basi sobrinožu~
32. El está comprando ropa
oʔo ku(k)we~e~ doi {ropa doi~}
33. ¡Haga que corra el animal! {que le pegue}
kaʔni kiti
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio
ko kuʔ ni kwažuha sata beʔečiñu = jurgado
ko kiʔni | 3IV-19 Cuilapa de Guerrero, p3
27. Están creciendo los muchachos
ni saʔnu'nǰa k'wači {1) ko saʔno 2) saʔnu'ǰa}
28. Canta la mujer
šita žuʔu~
29. Ella sabe cantar
1) hoʔo šita žuʔu~ 2) hoʔo ni naʔnu
30. Va a reir el niño porque está contento
saku~ (ni)ña luʔu k'wači kudiʔni či
31. Aquí viene el sobrino mío
iiʔa basi sobrinožu~
32. El está comprando ropa
oʔo ku(k)'we~e~ doi {ropa doi~}
33. ¡Haga que corra el animal! {que le pegue}
kaʔni kiti
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio
ko kuʔ ni k'wažuha sata beʔečiñu = jurgado
ko kiʔni |