Atlatlauca & Suchiaca (México), 1580

ReadAboutContentsHelp
Descripción de Atlatlauca, por el corregidor Gaspar de Solís.

Pages

11
Needs Review

11

Primeramente se les preguntó por lengua de Ju[an] Lorenzo, intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, si en sus pueblos de Atlatlauhca y Suchiaca, o su distrito que es [en] la jurisdicción del señor correg[i]dor, hay al presente, o ha habido, algunos españoles de asiento, o si habían vivido antes en sus pueblos; [a lo que] los cuales dijeron y respondieron, mediante la lengua del intérprete, que [ni] en su pueblo de Atlatlauhca, ni [en] Suchiaca, ha habido ni hay al presente ningunos españoles de vecindad, por ser sus pueblos tan pequeños como lo son, y en ellos no tener ni haber granjerías ni contrataciones para que pudiesen residir; y que, [a] tres leguas de su pueblo de Atlatlauhca y cuatro del de Suchiaca, está poblada una villa, que es la de Toluca, donde hay y reside un alcalde mayor por su M[a]j[es]t[ad], y que es villa fundada de españoles, de más de ciento y veinte vecinos. Y esto respondieron.

Al segundo capítulo dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por lengua del intérprete, que la noticia que tienen, por lo haber oído a sus padres, y a otros indios ancianos y antepasados, y por las pinturas que tienen y les dejaron los dichos sus padres difuntos, saben que habrá sesenta años, poco más o menos, que se ganó esta tierra y [la] ciudad de México y que, asimismo, tienen noticia que de España vino mucha gente de Castilla q[ue] llaman españoles, y, entre éstos, uno por capitán de todos y mayor y en nombre del Emperador, a lo que saben y les dijeron; y éste, con los demás españoles, ganaron esta tierra y [la] ciudad de Méx[i]co. Y este capitán se llamaba y nombraban don Hernado Cortés, al cual hizo su M[a]j[es]t[ad] m[e]r[ce]d del marquesado de Toluca, porque en este pueblo tienen estos dichos indios de Atlatlauhca deudos

Last edit about 5 years ago by
12
Needs Review

12

q[ue] de los susodicho les han dado noticia. Y [dijeron] que, [a]cerca desto, no saben ni tienen más razón que decir.

En el tercero capítulo, habiéndoseles declarado por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y respondieron que sus tierras y comarca donde tienen su poblazón es tierra muy fría, respecto de estar su pueblo fundado en una falda de un monte y, p[ar]te dél, en llano, y, asimismo, está cerca de la Sierra Nevada de Toluca, porque no hay más de cuatro leguas [hasta ella], y que todo el más tiempo del año corre y destila aguanieve; y, asimismo, es [tierra] muy seca y falta de agua, y, asimismo, es algo húmeda [de temple], por estar su pueblo fundado en la falda del monte, como refieren. Y que, [durante] el tiempo de seca, que es desde el mes de diciembre hasta fin de marzo, corren unos aires, ordinarios en su pueblo y comarca, y [los] de la p[ar]te del norte son los más ordinarios. Y, en este capítulo, no saben ni tienen más razón [que decir].

En el cuarto capítulo, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], los dichos indios dijeron y respondieron q[ue e]l asiento de su pueblo, como dicho tienen, está en la ladera parte dél y, en llano y fuera de lo poblado, donde hacen sus sementeras de maíz de su sustento, y ésta es tierra llana; y que, a la redonda de su poblazón, tienen muchos montes, y grandes y de pocos ríos, y que tan solamente tienen un nacimiento de agua [a] un trecho de legua de su pueblo de Atlatlauhca, de donde corre agua, y ésta se pierde. Y [dijeron] que della no tienen ningún provecho ni beben della, por ser salobre, ni se riega tierra con ella; y que es tierra la suya de muchos pastos y sabanas baldías en los montes, los cuales no labran ni benefician, por ser ellos pocos y porque en estos montes no se les da maíz ni trigo y q[ue en ellos] de ordinario hace grandes ríos, y que se les hiela [la siembra]. Y, por esta causa y razón

Last edit about 5 years ago by
13
Needs Review

13

tienen falta de bastimento de maíz, que es su principal sustento y granjería. Y esto respondieron.

Al capítulo quinto, dijeron y respondieron que, en tiempo de su infidelidad, su pueblo tenía y estaba más poblado de indios y gente que al presente tienen, y que se acuerdan que había más de mil indios vecinos de pelea, q[ue] guerreaban, y que al presente tan solamente hay y están en su pueblo, por cuenta y tasación, doscientos vecinos, con[tando] los [de los] cuatro sujetos que tienen a su cabecera. Y [dijeron] que no saben la causa de se haber acabado y haberse muerto, y que lo que más saben es que habrá tres años que, del cocoliztle general y mortandad que hubo, murieron en su pueblo, [a causa] desta enfermedad, mucha cantidad de gente, y quedaron en solos los doscientos indios por tasación, como refieren. Y los que quedaron y son, están en su poblazón, fundada y formada. Y el traje destos indios, y su[s] ropas y vestido, es tan solamente una manta, y camisa y zaragüelles blancos de algodón, por ser muy miserables. Y su talle y parecer son morenos, amulatados, y, en disposición, es general, como los españoles, y desta estatura. Son de poco entendimiento y muy inclinados a humildad, y su vivir es muy pobremente. Y, este pueblo de Atlatlauhca y Suchiaca, tienen dos lenguajes, con que se comunican y tratan: en la [lengua] mexicana, q[ue e]s la más general y fácil, y otra que llaman matlatzinca, que es muy dificultosa y, así, no hay más que obra de ocho pueblos en este valle q[ue] la hablen y comuniquen. Y esto dijeron y respondieron en esta pregunta.

A la oncena pregunta y capítulo respondieron y dijeron, mediante la dicha lengua del intérprete, que en el pueblo de Teutenango, que está [a] una legua pequeña deste de Atlatlauhca, de tierra llana, es[tá] la cabecera de su

Last edit about 5 years ago by
14
Needs Review

14

doctrina, donde vive y reside su beneficiado [que] les administra los santos sacramentos; y que este pueblo de Atlatlauhca es cabecera de por sí y [que] tienen en el dicho pueblo cuatro barrios, llamados [dos de] los [cuales, uno,] Mexicanos y, [el] otro, Matlatzincas, y [los otros] dos barrios, el uno, Santa María y, [el] otro, Capultenpan; y, sin éstos, [tienen] otros cuatro pueblos pequeños, sus sujetos, llamados Santiago y San Miguel, uno de otro [a] media legua, fundados en una loma, y otro, San Lorenzo, [a] una legua de Atlatlauhca, fundado en un monte, [y] otro, llamado San P[edr]o, fundado en otro monte. Y está incorporad[a] en este corregimiento otra cabecera, que es de sus M[a]j[es]t[ad], q[ue] se nombra y llama Suchiaca. Y tienen dos sujetos y, en ellos, tan solamente sesenta y seis vecinos indios, y también [está] sujeto a la doctrina de [Teu]tenango. Está [a] tres leguas de [Teu]tenango, por camino torcido y de monte algún pedazo, y, del de Atlatlauhca, [a] dos leguas, también camino torcido. Y está en triángulo. Y estos dichos indios, por ser pobres, no pueden tener clérigo de asiento en sus pueblos. Y esto respondieron.

Al doceno capítulo dijeron y respondieron que, como dicho tienen, del pueblo de Teutenango están [a] una legua. Y más adelante, [a] otra legua, por tierra llana y derecha, [está] el pueblo de Tepemaxalco y [el de] Calimaya, y más adelante por la misma derecera, al sur, está el pueblo y villa de Toluca, de fundación de españoles, y, en él, villa de más de ciento y veinte v[e]c[in]os, y, entre éstos y de por sí, gran poblazón de indios. Y dista este pueblo de Toluca, al de Atlatlauhca, tres leguas de tierra llana y derecha, y pequeñas las leguas, donde reside alcalde mayor. Y esto responden, y no saben desta pregunta otra cosa.

A la trecena pregunta y capítulo, dijeron y declararon

Last edit about 5 years ago by
15
Needs Review

15

que el nombre de su pueblo, en [cuanto a] llamarse Atlatlauhca, es y fue porque está, [a] un cuarto de legua de su pueblo, un nacimiento de agua, que es casi un poco, el agua que allí mana, amarilla. Y corre todo el año por un arroyo, y esta agua se pierde, porque della no se aprovechan ni la beben por ser salada; y que, en tiempo de su infidelidad, los indios que en la guerra peleaban y quedaban heridos y llagados, que, lavándose con aquella agua deste nacimiento, hallaban remedio; y que los muertos que morían los echaban en esta agua, y que allí se quedaban y los comían [los] pájaros. Y que llamarse este pueblo Atlatlauhca era por este nacimiento de agua, y, en lenguaje castellano, quiere decir Atlatlauhca “agua colorada”. Y esto dijeron a esta pregunta, y que otra cosa no saben.

Al catorceno capítulo dijeron y respondieron, mediante la dicha lengua del intérprete, que en tiempo de su infidelidad reconocían y les tenía señorío a los indios deste pueblo de Atlatlauhca y su comarca, que es [Teu]tenango, Calimaya y Tepemaxalco, y Malinalco y Ocuila y Tenantzinco, Motezuma, su rey y señor natural en su infidelidad. Y que, en su nombre deste rey, iba a visitar estos dichos pueblos y a cobrar los tributos que daban a Motezuma (que le daban en reconocimiento maíz, huevos y gallinas, que era lo que tributaban, y, con esto, algunas mantas de ichtle de maguey) un capitán de Motezuma llamado Axayacatzin, que en nuestra lengua castellana quiere decir “cara feroz y grande" Y que este capitán era persona que le reconocían y respetaban por ser tan valiente, y que le temían. Y éste los venció y quitó del poderío de un principal de Tenantzinco, que era un tirano. Y que sus ritos y adoraciones eran ídolos de piedra y de madera y árboles monteses, y a éstos ofrecían presentes de aves monteses, que eran tordos, y búhos y gavilanes y tórtolas y codornices, y otros géneros de aves, y venados

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 11 - 15 of 24 in total