The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 098

Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

21
Indexed

21

22 III-9

96- Ese hombre va a venir tarde te žiiña 'kee 'kwee

97- Despacio corre el caballo 'kwee 'ndebaʔa 'xinu ka'bažuña

98- La tortilla del hombre la roba el perro staa te žiiña suʔu 'tinaña

99- ¿Está podrida la carne? ni 'teʔyi 'kuñuña

100- Está pesada la caña 'bee 'ndebaʔa 'ndooña

Last edit almost 3 years ago by

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

11
Indexed

11

96. Ese hombre va a venir tarde. 'řawa~ 'ku kišiřa 'ša 'ini čaʔ ini in the afternoon

97. Despacio corre el caballo. kono pot. 'kweehna 'čino 'kabayu slow ha~a~ very

98. La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařa ma 'ke~ʔe~ 'ina~ neg take dog

99. ¿ Está podrida la carne? 'čaʔyu 'koño~ tone marks Q

100. Está peseda la caña. 'bee šaa ndoo

101. Está caro el metate. 'yaʔbi 'šaan yaa 'yoso very. ?

102. No están secas las plumas del pájaro. 'ñaa 'yačin 'yaa 'tumi 'saa neg ? plumas pájaro yaa ?? ask Hank Should be ityi secas

103. Es frio este viento. 'biči~ 'ña~a~ 'tatyi

104. La arena pesa mucho. 'bee 'ša~a~ 'ñɨtɨ

105. mucha masa amarilla 'kwaʔa 'hna~ 'yuča 'kwa~a~

Jamiltepec always says ša~a~ only Chayuco & Mech say ha~a~

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

15
Indexed

15

15 III-15

93. Lo agarró el perro temprano 'tɨ~ɨ~ ina 'čira 'ča 'naʔni

94. El jaló la caja con un mecate 'maařa 'šita 'kaja či 'yoʔo

95. Fue el alli. 'maařa 'čaʔa~ 'ika~

96. Ese hombre va a venir tarde. řa~a~ ča ba kičira ča 'kwa ini

97. Despacio corre el caballo. 'kweñi 'činu 'kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařaa 'suʔu 'ina

99. ¿Está podrida la carne? 'ačaʔyu 'kuñu

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

26
Indexed

26

25

96 - Ese hombre va a venir tarde. rawa 'ki·ra ša 'iñi 'kiče 'rača 'iñi rawa ki·če ra čaa iñi

97 - Despacio corre el caballo. kweʔeri čino ka'bayu kweeri čino kabayu(wa~)

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita či ra wa~ ʔisuʔuʔina ? kama 'pažikara? šita či rawa~ i suʔu ina kama kaʔčigara

99 - ¿Está podrido la carne? tyayu 'ku~ñu~ --> tyaʔyu ku~ñu~ (wa~) /kya

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

22
Indexed

22

22 III-35

96 - Ese hombre va a venir tarde. 'taa 'ñuku 'beeřa sa 'ini

97 - Despacio corre el caballo. 'kweeřa 'kunu 'kwii

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'xitařa ka 'kwiʔnu 'tina

99 - ¿Está podrido la carne? ni 'kuu ni 'tu~ʔa~ři 'teʔi 'kuñu

100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndaʔa 'ndoo

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 81 - 85 of 87 in total