The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 097

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

20
Indexed

20

20 V-29

96 - Ese hombre va a venir tarde. se 'žɨɨ 'ñuu ki šaʔini ni šaʔini

97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'kunu 'kiti žo 'kwee 'šinu 'kiti = io

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. (¿) 'dita 'meeši ni 'šaa 'ina

99 - ¿Está podrida la carne? io ni 'saʔžɨ 'koño

100 - Está pesada la caña. io 'bee 'ndoo

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

23
Indexed

23

23 V-30

96 - Ese hombre va a venir tarde. či kwa 'ndisa 'ñini 'ndisa (?) {below ndisa} V {below ñini} tarde? {below ndisa} ? čikwaʔa 'ndisa 'ñini 'ndisa

97 - Despacio corre el caballo. tse 'kwee 'šinu 'kitna~ {below šinu} V

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita 'tsee či 'kučiba 'duʔu ina {below šita} tort {below tsee} hompre {below ina} perro

99 - ¿Está podrido la carne? 'saʔžu 'kuñua ña

100 - Está pesada la caña. 'njeʔe 'bee 'ndooa~

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v1

13
Indexed

13

13

90 - Es redondo el comal. ti'kutsa 'šyio

91 - El ratón comió el maíz allí. 'tiñi~ 'sa·ste 'nuni 'hakwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ti· ma~ʔa~ 'kuna'žite 'ža·bi 'žakwa

93 - Lo agarró el perro temprano. te ña~ʔa~ 'ina 'datsani

94 - Él jaló la caja con un mecate. me·tsa bita natsa kaxa žukwa ši~ʔi~ e·žoʔo

95 - Fue él allí. 'me·tsa 'saʔa 'hukwa

96 - Ese hombre va a venir tarde. 'sye ' žukwa nditsa 'i·ni

97 - Despacio corre el caballo. 'kwe·ni 'šino 'kiti

Last edit over 4 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v2

11
Indexed

11

96 - Ese hombre va a venir tarde. sieyukwa nisa ñi~ni~

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. šita tye ša duʔu ʔina šita tsye žukwa duʔu ʔina

99 - ¿Está podrido la carne? sa yu koño šaña~

100 - Está pesada la caña. be ⁿdo: šaña

101 - Está caro el metate. tseʔe šabi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. ti žiči stomi tida

103 - Es frío este viento. biši tači žoʔa

104 - La arena pesa mucho. ñuʔu kuči tseʔe be.

105 - mucha masa amarilla tseʔe kwaʔa yusakwa

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

13
Indexed

13

96 - Ese hombre va a venir tarde. tye yukwa ndi¢a ñi~ni~ č

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti kweeni

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina 'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina

99 - ¿Está podrido la carne? '¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~

100 - Está pesada la caña. bee koñu ša~ya 'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndoo ñ

101 - Está caro el metate. '¢eʔe 'šaʔbi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. tii žiči 'stumi ti'daa

103 - Es frío este viento. 'biši tači yaʔa ¢eʔe biši tači yaʔa

104 - La arena pesa mucho. 'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee ? muy pesado

105 - mucha masa amarilla 'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~ ¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 16 - 20 of 89 in total