Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

ReadAboutContentsVersionsHelp
1

1

Cuestionario número II-65 Pueblo Jamiltepec Municipio Fecha Investigador Grabación en cinta

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77 ==== Núm. de cinta ___ Lugar de entrevista ____ Investigador ___ Fecha ___ ==== Nombre: Faustina Bautista Mejía Sexo: Femenino Lugar de nacimiento: Jamiltepec Oaxaca Edad: 23 Municipio: Jamiltepec Ex-Distrito: Jamiltepec Actualmente radica en: Jamiltepec Desde cuándo: 23 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años):

Educación: Primaria Lee: Sí Escribe: Sí Otros idiomas que habla: español Idioma que se habla en casa: Mixteca y español Idioma que sus padres hablan ahora: Mixteco Cómo se llama su lengua? Mixteco Cómo se llama este pueblo en su lengua? Casadoho Cómo y cuándo se fundó este pueblo? Otros pueblos donde se habla igual ___ Pueblos donde su habla es diferente: San Juan Colorado, Chayuco, Huazolotitlán, Pinotepa Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto ___ Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arquelógicos, ríos.) ____ Artesanías (cerámicas, telas, etc.) ____

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant
3

3

1 - sol ñanyii

2 - luna yoo

3 - estrella tiñoo

4 - lluvia savi

5 - humo ñuhma

6 - frijol negro ndutyi toon

7 - algodón blanco catyi cuichin

8 - seis calabazas chicas iñu yɨcuaha nyihi

9 - un rifle largo noo tuchii cañi

10 - ¡siéntese! cunyaa

11 - ¡venga cerca! ñaha yatyin

12 - ¡vete allí! cuahan yucuan

13 - pared chaha vehe

14 - horno horno

15 - espuma tɨñɨ

16 - granizo savi yuu

17 - pelo ixi

18 - grando (de la piel, cara) ndɨhyɨ

19 - su cabeza de usted xiñu

20 - su sobaco de él xehe ra

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
4

4

31 - Aquí viene el sobrino mío. ihya vachi sachin mío in tone

šači~ sobrino tone diff > šači~

32 - Él está comprando ropa. sahma sata ra

33 - ¡Haga que corra el animal! sacono chi quɨtɨ CAUS V obj marker D.O.

či D.O. marker usually used animate or persons - inanimate??

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño

35 - Está amarrado el animal. quɨtɨ chahñi ra chahñi ra quɨtɨ VTR Obj better at end

36 - ¿Quién anda lejos? yoo cha cañi chicanoo? 'thing' far walk around

ča ~ či thing yoo-ra man yoo-ña ♀ yoo ča either, aniimal...

{arrow points to ku} farther future than kwa ku~kwa aspect not really interchangeable

37 - Muy lejos va a caminar él. cañi xaan cu caca ra

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. yañun chahnya chichi isu cuan S Ud. V O

don't need copy -- but can't copy when S follows V

high čaʔa habitual

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. chahan casaña chichi vehe ña yerno

kwa~ʔa~ CONT COMP ča~ʔa~ low

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana ndy pl. meter hidden (sobaco) subj

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
5

5

21 - su oreja de ella soho ña

22 - veinte cebollas oco tahan cebolla

23 - diez camas uchi tahan chito

24 - siete palabras ucha tahan tuhun

25 - Él abrió el maguey. nuñara yavi

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ cumi ndɨquɨ cu cahnya ra

27 - Están creciendo los muchachos. cuan caa ra tyivaa ya iʔya este kwa ~ kwa~ʔa~ not nasalized

ñ=ñ ny = ndy orthographic only (ver Evangelina)

28 - La mujer canta. chita ña

29 - Ella sabe cantar. chito ña cata ña

30 - Va a reir el niño porque está contento. cu cuacu cue vatyi sɨɨ cuñi cue niño happy feel want subj. 2 Vb seq. stative VIN here (~VTR elsewhere)

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 5 of 15