Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

ReadAboutContentsVersionsHelp
11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde. ini chaa chaa un

97 - Despacio corre el caballo. cuee jinu cuayu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. ni quihin ina staa chaa un

99 - ¿Está podrido la carne? tehyu cuñu un nu teʔžu kuñu u~ nu

100 - Está pesada la caña. vee ndoo jaha

101 - Está caro el metate. yahu nchaa yoso njaa

102 - No están secas las plumas del pájaro. tuu ichi jnuu saa jaha no pluma este

103 - Es frío este viento. vijin tachi jaha

104 - La arena pesa mucho. vee xaan ñɨtɨ

105 - mucha masa amarilla cuaha yujña cuan žuhña

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
12

12

106 - hilo rojo yuhva cuaha

107 - Es verde la rana. sahva cuii cuu tɨ cop.

108 - Tiene miedo la ardilla. yuhu cuañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy. icu ni jihi cha ndahu saa ayer

igual bina ni hiʔi ča ndaʔu saa čandaʔu saa ni hiʔi biʔna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. quihin xixi ri jiin quɨtɨ ña undi yuhu nducha va tia mi con animales-suyas undi hasta allá río, boca

111 - su cola de él suhma tɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ijña cahni yɨɨ ña isu

responses to wh- questions qué kaʔni žɨɨña isu ihña matar quién zɨɨ ña kaʔni isu ihña a qué isu kaʔni žɨɨña ihña

113 - Están filosas las uñas del gato. xaan jniñu vilu

114 - Es delgado el papel. yaxin tutu un

115 - No está picoso el camote. tu jatu ñahmu

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
13

13

116. Es picoso el chile. jatu yaha 117 - Está cenando nuestro papá. yuxini tata yo 118. Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? poss cuaha ra ndɨxɨ nuu ñani sehe xito ra naa ra van a dar aguard, a elllos hermanos hijo del tio uds. subj 119 - ¿Qué hizo usted hoy? ndo ni saha ni vijna 120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, la y 3a personas, pero no 2a persona) na hora cusama yo ← incl. na hora kusamari naʔari ← excl. 121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. saba cuiya sa ni nandeo cuɨñɨ nana da naa da medio año entonces As regreso mama-ellos 122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ni ndoto tucu ñasɨhɨ un ja ni quixi ña despertó otra vez mujer esta que durmió ella 123. El niño no va a dormir más. tucaa ga cusu suchi lulu un. (lulu~) ya no dormir 124. Va a crecer m'as grande 'el. (hablando de un niño) cuahnu ga suchi yɨɨ un yɨi~ yu~u~ 125. Huaraches va a venir a comprar su hijo. ndijña qui cuan sehe ni huarache viene a comprar

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
14

14

126 - su cuello de él (hablando de un niño) casucun i (ka)suku da niño throat man

127 - Acuéstate aquí. nucava jaha

128. Se hizo bonita la flor. vii ni cuu ita un also: kubi itau~

129. Hirvió cinco huevos. ni chihi da uhun ndɨvɨ

130. dos banquitos nuevos uu teyu jaa cuachi

131. Estalló el cuete ni cahndɨ cuete

132. Va a hervir la manteca? squɨtɨ da xahan (nu) Cuas QM

133. Están tirados los huesos. canchucu yɨquɨ

134. sal 135. trabajo ñɨɨ jniñu 136. temblor 137. llano (plano) ñujnaa nduhva

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. maa da casɨ tucu yuxiehe cerrar otra vez puerta šyeʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni ca yaji xaan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da ni ka yaxi ša~a~ Adv čaa xaʔa staa (xi~i~ uu ga ñero-da) O Assoc

140. Si voy a ir, no lo vas a saber. quihin ri ti tuu cuni ra

141 - Yo voy a ir, pero él no. quihin ruhu, co maa da chi tuu ir yo pero el Neg

142 - Ya están quemando ellos la milpa. ja ca jahma da itu

143. A la gallina negra, ya la mataron. ja ni jihi chunn jnuu

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni jaquihin ña nducha ti ni chuhun ña nu itu

145. Van a quemar copal para el santo. cahma da susia cutu nuu santu susya cosi suša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. na ja una quɨvɨ ni jihi ndɨyɨ Jua

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400 OK

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
Records 11 – 15 of 15