Pages
6
41. Es grande la casa. vehe cahnu cuu be kaʔnu kuu
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. ja jini da ja chaa jini cahma vehe da
43. ¿Es dulce la miel? vixi nduxi nú?
44. El va a beber el agua. maa da coho nducha
45. Lo echó ella. (hablando de un líquido) maa ña ni chuhun no hay pronombre de agua
46. el río grande yucha cahnu
47. quince redes grandes xiahun ñunu nahnu šyaʔu
48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. cuaha yuu nahnu cuahan jiin cuaha maa ña
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? cuu saha chaa lulu jaha letra tutu
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? nama quin cuchi ñani ra
7
51. No se está bañando el niño. tuu jichi suchi lulu
52. tres difuntos chicos uni ndɨyɨ cuachi
53. ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa cúú tɨcuañɨ un? ñu~ -- short form žuka "that"
54. ¿A quién mató ella? nau ja ni jahni ña
55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ni cani chaa lulu un yuxijni cuaha da
56. Ayer el hombre quemó el pueblo. ni jahma da ñuu icu dah
57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ni ca juhni da sɨhɨn chaa un yuxiche vecaa ča·u~
58. El estaba sentado al pie del árbol. maada nucoo jaha yujnu un pie
59. El va a venir cantando. jita da chaa da
60. Voy y vengoo. (Doy una vuelta) quihin na ti chaa na
8
61. enfermedad cuehe
62. sangre nɨñɨ
63. pus lacua
64. sarampión ndɨhyɨ xaa
65. olor xìcò
66. cera ñuma
67. día quɨvɨ
68. semana semana
69. nombre sɨvɨ
70. No hay cacaoo. tu iyo cacao
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tíoo. chaa ni quii jaha icu cuu xito na
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. quejaha jacu chaa un jiin uu~ ga jnahan da ñeroda
73. ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nanu quihin ɨɨn ñero chaa un
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. jacu ni chaa ricu un ca ndiso ndehyu riku~
75. la jícara chica yajin lulu žahi~
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. ini veñuhun cancha santu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). cundiso de ya jiin soco da naa da lo llevan santo con hombros poss ellos S
78 - nueve palos largos ɨɨn yujnu nani
79 - ocho cerros largos una yucu nahnu
80 - cuatrocientos personas cuun ciento yɨvɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. cuaha yɨvɨ ni ca saha yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. tuu ni quicu ña sahma jiin yɨquɨ
83 - Vende ella tela fina. xico ña sahma vaha
84 - No va a correr mucho su sobrina. tu cunu xaan xicu ña (ni) usted ella
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ni jaha ña xuhun nuu sehe janu ña
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. jahan cuhu ña un vehe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. tuu cundatu sehe ña un maa ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. chaa un tuu ni ndatu da vico biko nube biko fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. caja ñasɨhɨ da ñuhun tɨbɨ con la boca ña sɨʔɨ da tɨbɨ ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. tɨxchuu jiyo un tišču~ hiyo u~
91 - El ratón comió el maíz allí. ni yaji tusu nuni yucan
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. casɨ yɨyɨ un yau yucan cubrir hoyo ese
93 - Lo agarró el perro temprano. na ñahan ni jnɨɨ ina
94 - Él jaló la caja con un mecate. maa da ni jista caja un jiin yoho
95 - Fue él allí. ni jahan da yucan