Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

ReadAboutContentsVersionsHelp
1

1

Cuestionario numero II-58 Pueblo Santiago Yosondua Municipio mismo ex-dist. Tlaxiaco Fecha 10 Feb 1978 Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 2-Lado II See also II-59 Swadesh

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cueationario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77 (Núm. de cinta Mitla 2 Lugar de entrevista Mitla Investigador Josseraud Fecha 10 Feb. 1978)

Nombre Juventino Martinez Cruz Sexo H. Lugar de nacimiento El Alacrán Edad 31 Municipio Santiago Yosondúa, Ex-Distrito de Tlaxiaco Actualmente radica en el mismo Desde cuándo hace 31 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) Mixteco Educación Primaria Lee si Escribe si Otros idiomas que habla san stila Español Idioma que se habla en casa san sau mixteco y español Idioma que sus padres hablan ahora san sau mixteco Cómo se llama su lengua? san sau mixteco Cómo se llama este pueblo en su lengua? Yosond'ua = mebabe + plano Cómo y cuándo se fundó este pueblo? žukañu 2km W above CIS ruins Otros pueblos donde se habla igual las rancherias se enutieude Pueblos donde su habla es diferente Santo Domingo Ixcatlán, Santa María Yolotepec, Chalcatongo, San Miguel el grande Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto todos Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) La Esmeralda = žučakaʔno; žučatikaka = El Cacalote; La Palomita = žuča ti kuba cerca de rancheria žyuku kasa = ? Sur del pueblo-enorme yierba Santa - Kabakwaʔa peña graude Artesanías (cerámica, telas, ect.) Palma (tenate) peña colorado

Cueva en la cañada žaube ki~i~ por la rancheria Cañada de Galicia unas mujeres todavia se visten en huipil y enagua

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant
3

3

1. sol ndicandí

2. luna yoo

3. estrella choxini

4. lluvia sau

5. humo ñuhma ñuʔma

6. frijol negro nduchi cuachi

7. algodon blanco cachi cuijin

8. seis calabazas chicas iñu yɨquɨn cuachi ž/yɨkɨ~

9. un rifle largo ɨɨn nujii cahnu

10. isiéntese! nucoo

11 - ¡venga cerca! thuva yajni ni

12. ¡vete allí! cuahan yucan

13. pared nama vehe beʔe

14. horno horno

15. espurna tihiñu

16. granizo ñɨñɨ

17. pelo ixi iši

18. grano (de la piel, cara) ndɨhyɨ ndɨʔžɨ

19. su cabeza de usted xini ni šini ni

20. su sobaco de él chixehe da š

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
4

4

21. su oreja de ella soho maa ña

22. veinte cebollas oco ndɨquɨn

23. diez camas uxi jito hito

24. siete palabras uxia jnuhun uša hnu~ʔu~

25. El abrió el maguey. maa da ni tahu yau

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. maa da cahncha ndɨcuun ndɨquɨ

27. Est'an creciendo los muchachos. cua cuahnu cha cuachi naa da

28. Canta la mujer. jita ña hita

29. Ella sabe cantar. jini ña cata ña hini

30. Va a reir el niño porque est'a contento. cuacu suchi lulu chi iyo sɨɨ ini i hay contento estomago del niño adentro-suyo

Last edit 4 months ago by Ryan Sullivant
5

5

31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi

32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da

33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia

35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu

37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 5 of 15