Pages
1
Cuestionario numero II-58 Pueblo Santiago Yosondua Municipio mismo ex-dist. Tlaxiaco Fecha 10 Feb 1978 Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 2-Lado II See also II-59 Swadesh
RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cueationario elaborado por C.H. Bradley, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977.
Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco
2
Reconocimiento del mixteco Rev X 77 (Núm. de cinta Mitla 2 Lugar de entrevista Mitla Investigador Josseraud Fecha 10 Feb. 1978)
Nombre Juventino Martinez Cruz Sexo H. Lugar de nacimiento El Alacrán Edad 31 Municipio Santiago Yosondúa, Ex-Distrito de Tlaxiaco Actualmente radica en el mismo Desde cuándo hace 31 años Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) Mixteco Educación Primaria Lee si Escribe si Otros idiomas que habla san stila Español Idioma que se habla en casa san sau mixteco y español Idioma que sus padres hablan ahora san sau mixteco Cómo se llama su lengua? san sau mixteco Cómo se llama este pueblo en su lengua? Yosond'ua = mebabe + plano Cómo y cuándo se fundó este pueblo? žukañu 2km W above CIS ruins Otros pueblos donde se habla igual las rancherias se enutieude Pueblos donde su habla es diferente Santo Domingo Ixcatlán, Santa María Yolotepec, Chalcatongo, San Miguel el grande Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto todos Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) La Esmeralda = žučakaʔno; žučatikaka = El Cacalote; La Palomita = žuča ti kuba cerca de rancheria žyuku kasa = ? Sur del pueblo-enorme yierba Santa - Kabakwaʔa peña graude Artesanías (cerámica, telas, ect.) Palma (tenate) peña colorado
Cueva en la cañada žaube ki~i~ por la rancheria Cañada de Galicia unas mujeres todavia se visten en huipil y enagua
3
1. sol ndicandí
2. luna yoo
3. estrella choxini
4. lluvia sau
6. frijol negro nduchi cuachi
7. algodon blanco cachi cuijin
8. seis calabazas chicas iñu yɨquɨn cuachi ž/yɨkɨ~
9. un rifle largo ɨɨn nujii cahnu
10. isiéntese! nucoo
11 - ¡venga cerca! thuva yajni ni
12. ¡vete allí! cuahan yucan
13. pared nama vehe beʔe
14. horno horno
15. espurna tihiñu
16. granizo ñɨñɨ
18. grano (de la piel, cara) ndɨhyɨ ndɨʔžɨ
19. su cabeza de usted xini ni šini ni
20. su sobaco de él chixehe da š
4
21. su oreja de ella soho maa ña
22. veinte cebollas oco ndɨquɨn
23. diez camas uxi jito hito
24. siete palabras uxia jnuhun uša hnu~ʔu~
25. El abrió el maguey. maa da ni tahu yau
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. maa da cahncha ndɨcuun ndɨquɨ
27. Est'an creciendo los muchachos. cua cuahnu cha cuachi naa da
28. Canta la mujer. jita ña hita
29. Ella sabe cantar. jini ña cata ña hini
30. Va a reir el niño porque est'a contento. cuacu suchi lulu chi iyo sɨɨ ini i hay contento estomago del niño adentro-suyo
5
31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi
32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da
33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia
35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu
37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa