Pages
1
incompleto This questionnaire is also transcribed in practical orthography by Jänä Shields
Cuestionario número II-56 Pueblo San Jeronimo Progreso Minicipio Silacayoapan Sil. Fecha 10 Febrero 1978 Investigador Josserand Grabación en cinta Mitla 2
Swadesh II-57 (elicited by Jänä Shields) + transcribed in practical orthography) +count 1-50, 100, 200, 400
RECONCIMIENTO DEL MIXTECO
Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradley, Insituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.
Revisión de octubre de 1977.
Centro de Investigaciones Superiores del Insstituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.
2
Reconocimiento del mixteco Rev X 77
(Num. de cinta Mitla 2 Lugar de entrevista Mitla Investigador Josserand Fecha 10 Febrero)
Nombre Lorenzo Martínez Ramírez Sexo M Lugar de nacimiento San Jeronimo Edad 29 Minicipio Ex-Distrito Actualmente radica en SJer. Desde cuando
Años que ha radicado en otros lugares (lugares y num. de años) Cortando caña Culiacan, Sinaloa (1 1/2 años); Nogales, Son. (8 meses) Veracruz (5 meses + 3 meses) Mixtexo
all village goes north, inc. US to work
Educación nada Lee si Escribe algo
Otros idiomas que habla poco español
Idioma que se hable en casa mixteco
Idioma que sus padres hablan ahora mixteco saben poco español
¿Cómo se llama su lengua ? tu~ʔu ndaʔbi =poor words palabra de pobre
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua? yohoyabi llano + hoyo Flat Hole
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo? como 50 años? Silacayoapan
Otros pueblos donde se habla igual Silacayoapan (almost no mixtec left), Realitos = San Martin del Estado San Miguel, San Andres (poco dif)
Pueblos done su habla es diferente San Martin Peras, San Juan de Piña, Chilapa (de Guerrero) Cocoya se entiende pero muy diferente
Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto Yucuyyachi (north of Sil) más completo close to Realitos
Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)
Artesanías (cerámica, telas, etc.)
3
all non-nasal u = ü
1. sol kandii
2. luna žuu
3. estrella 'kimi
4. lluvia habi
5. humo niʔma
6. frijol negro ndüčü tu~u~
7. algodon blanco kači žaa
8. seis calabazas chicas iñu žiki bali
9. un rifle largo i~i~ tuši ii 'kani
10. ¡siéntese! ko~o~ ndu polite
11. ¡venga cerca! naya 'ti yoo (fam.)
12. ¡vete allí! kwaʔa či kaa
13. pared nama
14. horna 'orno
15. espuma čikiñu
16. granizo nii
17. pelo ihi
18. grano (de la piel, cara) ndiʔi nu nii low
19. su cabeza de usted žiki hiinindoo
20. su sobaco de él tiši leʔendo
4
21. su oreja de ella 'hoʔoña
22. veinte cebollas oko tikumi se'boya bulb ajo
23. diez camas üšü šito
24. siete palabras usa to~ʔo~
25. El abrió el maguey. nasunadayabi
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ndiki kaʔndada
27. Están creciendo los muchachos. sanu tabali
28. Canta la mujer. ṣ̌itaña ñaʔa
29. Ella sabe cantar. ṣ̌iniña kataña
30. Va a reir el niño oporque está contento. kwa kü ta luʔu hači kahi inida
5
31. Aquí viene el sobrino mío. yoʔbaši ñani kwači
32. El está comrando ropa. šiʔi da haʔma
33. ¡Haga que corra el animal! kahu nakuna kiti make you that the animal run Caus. na ha kunuda kiti el se corrió el animal
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. kuʔuda katuda kwaži hatubeʔe ču~u~
35. Está amarrado el animal. ndiku kiti
36. ¿Quién anda lejos? žu xika xika
37. Muy lejos va a caminar él. xika ndi baʔa ka kada
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani ndoʔo kaʔndaʔa na saʔndaʔda šiti ühü barriga tiši intestine
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. nasaʔa hašiña ini beʔe
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñakaa našiniña načiheʔena kaa low