| 531. Aquí viene el sobrino mío.
iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)ko
iha véhxi a cuétzi mii co (mío)
32. El está comprando ropa.
na¢i kaʔa kanina duʔunu na
na tzicán ne, cañii ña dúhnu ña
33. ¡ Haga que corra el animal!
na kuʔunu kɨtɨsa nacunún quɨtɨ san
caus
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.
na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔenuka
na tzicán quɨquihni na idu ta vi
s v s méhnu can
35. Está amarrado el animal.
kanuʔu nityɨ. canúhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos?
šonde kaikaiika
¿xoó ntu é caica í ica?
šoo ndue kaika i ika
37. Muy lejos va a caminar él.
u~ bai ka kaʔakana un váha ica caca na
lejos
38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 1)xído rcuhu éhnte ení nto
šido skuʔu eʔende eni ndo 2) ení nto éhnte ña
estomago venado corto herm ust.
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.
neʔe~ kadana mabiʔi naka
ñéhe cáda na tzican má vihi na can
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.
na diʔi kaʔ ini, snu šuʔu na kaa
na ti isa
na tzican íni na é xuhú na tií san cáa | 5 |