| 15138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
maa da cassti Tucu yuxiehe
cerrar otraves puerta šyeʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
ni ca yaji taan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da
ni ka yaxi ša~a~ Adu čaa xaʔa staa (o) (xi~i~ uu ga ñero-da) (Assoc)
140. Si voy a ir, no lo vas a saber.
quihin vi, Ti Tuu cuni va
141. Yo voy a ir, pero 'el no. ('el no va a ir)
quihin ruhu, co maa da chi Tuu
ir yo pero el Neg
142. Ya est'an quemando ellos la milpa.
ja ca jahma da itu
143. A la gallina negra, ya la mataron.
ja ni jihi chunn jnuu
144. Fue ella por agua y la ech'o en la milpa.
ni jaquihin ña nducha Ti ni chuhun ña nu itu
145. Van a quemar copal para el santo.
cahma da susia (susya, cosi suša) cutu nuu santu
146. Hace ocho dias que se muri'o el difunto Juan.
na ja una quivi ni jihi ndiyi Jua
147. Contar de 1 a 50; c'omo se dice 100; 200; 400
OK
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo | 15138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
maa da cassti Tucu yuxiehe
cerrar otraves puerta šyeʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
ni ca yaji taan chaa jaha staa jiin uu ga ñero da
ni ka yaxi ša~a~ Adu čaa xaʔa staa (o) (xi~i~ uu ga ñero-da) (Assoc)
140. Si voy a ir, no lo vas a saber.
quihin vi, Ti Tuu cuni va
141. Yo voy a ir, pero 'el no. ('el no va a ir)
quihin ruhu, co maa da chi Tuu
ir yo pero el Neg
142. Ya est'an quemando ellos la milpa.
ja ca jahma da itu
143. A la gallina negra, ya la mataron.
ja ni jihi chunn jnuu
144. Fue ella por agua y la ech'o en la milpa.
ni jaquihin ña nducha Ti ni chuhun ña nu itu
145. Van a quemar copal para el santo.
cahma da susia (susya, cosi suša) cutu nuu santu
146. Hace ocho dias que se muri'o el difunto Juan.
na ja una quivi ni jihi ndiyi Jua
147. Contar de 1 a 50; c'omo se dice 100; 200; 400
OK
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo |