13

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

5 revisions
Ryan Sullivant at Jun 06, 2019 11:46 AM

13

116. Es picoso el chile.
satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (inclusivo, de todos nosotros)
sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?
ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primuni
todos udes dar udes aguardiente

119. ¿Qué hizo usted hoy?
naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)
na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)
na šiko kaba nanači daba kwia
daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.
ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.
ma kuduka ni luči
ma kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)
kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo.
njisa kišku kween daʔa¢a

13

116. Es picoso el chile.
satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (inclusivo, de todos nosotros)
sa dini kuutatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?
ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta {todos udes dar udes primuni}

119. ¿Qué hizo usted hoy?
naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)
na 'ora 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)
na šiko kaba nanači daba kwia
daba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.
ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.
ma kuduka {ni luči ni yiki}

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)
kwaʔnnukači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo.
nkisa kišku kween daʔa¢a