10

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

5 revisions
at Jun 06, 2019 11:19 AM

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)
ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperar
θaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta.
ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre.
'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombre
θeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer

90. Es redondo el comal.
n¢eʔe redondo šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí.
sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.
da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano.
ndaa¢a te~e~ ina / te~e~ ñaʔa ina morder perro

94. El jaló la caja con un mecate.
meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo

95. Fue él allí.
sukwa~ sa~ʔa~či

10

86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella)
ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči

87. Su hijo de ella no la va a esperar
θaʔači ma kunčatuči

88. El hombre no esperó la fiesta.
ña šon¢a kuun¢a bikou

89. Su mujer está soplando la lumbre.
'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu
θeʔeña
{hablando un hombre} {una mujer}

90. Es redondo el comal.
n¢eʔeʔʔ šiyou

91. Comió el ratón el maíz allí.
sukwa~ saši tiñi nuni

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo.
da daʔbi yiyi yabi yukwa

93. Lo agarró el perro temprano.
ndaa¢a te~e~ ina/ te~e~ ñaʔ a ina
{morder perro}

94. El jaló la caja con un mecate.
meeči/ditanooči/kaxa/šiʔi/een/yoʔo

95. Fue él allí.
sukwa~ sa~ ʔa~ či