Pages That Mention 126
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
10
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
118 - ¿Qué hizo usted hoy? ngiʔi saʔa ñi biči no word for what? njii = what? pre-verb marker? do you now intonation for questions?
119 - ¿A qué hora vamos a comer? (excl.) njii 'ora ko~ʔo ka¢aʔa what hora go eat? Should have ndi somewhere for exclusive
120 - La mamá de ellos(fue y) regresó en medio año. nana kwe~e~ña ndi~¢a i~i~ saba kwiya Mo deic? their ndi¢aa come back one medio year
121 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña ñaga nzinonigiša i·ŋga tuku čača she ñaʔaga woman-that one njiʔi finished ? compl. gišiya kišiña sleep-she another another nj ča ʔa nja time + ?
122 - El niño no va a dormir más. ña luga ma kuusuki person? chico this neg dormir ga/ka? more
123 - Él va a crecer más grande (un niño). ña lu·yo uŋgwa nu š.regi šee ga? person chico ? compl kwaʔnu crecer very ki more
124 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. njiča uŋgi¢i seʔe njaʔnda kwa~ʔi~ huarache nkiči? come child his?? nča? ? buy-him? kwa~a~ + pronoun
125 - su cuello de él (niño) sukwele suku? ? pron cuello
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
25
26 II-17
126 - su cuello de él 'suku~ li
127 - Acuéstate aquí. 'kusu 'žoʔo
128 - Se hizo bonita la flor. 'bii 'njuʔa ni 'kuu 'ita
129 - Hirvió cinco huevos. š'kitia 'u~ʔu~ 'ndibi
130 - dos banquitos nuevos ubi banca 'saa
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
30
30 II-19
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'suku~ni
127 - Acuéstate aquí. 'kusuña
128 - Se hizo bonita la flor. bii ngwitaʔ
129 - Hirvió cinco huevos. 'ngisɨ 'u~ʔu~ 'nibiʔa~
130 - dos banquitos nuevos wi 'banku 'luli 'ndañuʔu
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
25
26 II-27
124 - Va a crecer más grande él. 'kwa 'kuaʔnu 'kařa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndisa 'kwa 'kisi 'sata 'seʔeu~
126 - su cuello de él. sukuřa luʔlu
127 - Acuéstate aquí. 'kaba 'iʔya
128 - Se hizo bonita la flor. 'sino 'baʔa 'ita
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
26
124 - Va a crecer más grande él. ku 'kaʔnu 'kařa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 'ndiča ku 'sata 'seʔe řa
126 - su cuello de él (hablando de un niño) suku~ ča luʔlu
127 - Acuéstate aquí. 'kaba 'iʔari
128 - Se hizo bonita la flor. 'tiaki ša~ ku 'ita