Pages That Mention 099
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
18
18
96 - Ese hombre va a venir tarde. te· žu'kwa ča'kwee
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'xinu~ 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa
99 - ¿Está podrido la carne? ni 'te·žu 'kuñu~
100 - Está pesada la caña. bee ndoo
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
11
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'tee žu'kwa~ 'nčaa 'kweede viene tarde-él
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'xinu 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~
99 - ¿Está podrido la carne? ni teʔžu kuñu žu --> (žu'kwa~?)
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate. 'žaʔbi 'ndee 'žoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña tuu ni žiči tnu~u~ tisaa žukwa~
103 - Es frío este viento. 'biši~ 'tači 'žaʔa
104 - La arena pesa mucho. 'bee 'še~e~ 'ñuti 'žaʔa
105 - mucha masa amarilla 'kweʔe 'še~e~ 'žuxa~ 'kwa~a~
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
18
96- Ese hombre va a venir tarde te'hi~a~· 'ndide 'ndexa 'ñi~ni~ 97- Despacio come el caballo 'kweni 'kweni 'hinu 'kabažu 98- La tortilla del hombre la roba el perro. 'štaa 'te·žu ni'hiso ti'ʔina 99- ¿Está podrida la carne? ni 'teʔi 'kuñu~ 100- Está perada la caña 'bee 'ndebaʔa 'ndoo
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
19
20 II-17
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'čaka~ 'ungiʔčira 'kunini Asp viene
97 - Despacio corre el caballo. kwe kwee ni sketa kiti limit
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'staa 'čaka~ skiʔna 'tinaka
99 - ¿Está podrido la carne? a 'čaʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña. (a) 'bee 'ndoo
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
24
24 II-19
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'suʔbite 'yukwa 'kixiře nini
97 - Despacio corre el caballo. ndu 'xinu 'kitiba~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 1 - šita teba 'yakwiʔna 'tina 2 - šita teygwa 'yakwiʔna 'tina
99 - ¿Está podrido la carne? ndu 'baʔayu 'kuñu está mala carne no bueno carne
100 - Está pesada la caña. 'beyi 'nooa