Pages That Mention 097
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
17
17
91 - El ratón comió el maíz allí. 'Nni~ñi~ žu'kwani 'haʔhi nu~ni~ 'žukwa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'ž.iž.i žukwa kiʔi tina saʔbiti ža'biti žiži žukiʔidina saʔbiti žabiti
93 - Lo agarró el perro temprano. 'Nni~Nni~ ña 'ina zu(kwa) 'ndeneʔe ka
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'ma~y~ ni'šita 'kaxa 'žukwa xiʔi žoʔo
95 - Fue él allí. 'ma~y~ ni 'haʔa 'žukwa
18
18
96 - Ese hombre va a venir tarde. te· žu'kwa ča'kwee
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'xinu~ 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa
99 - ¿Está podrido la carne? ni 'te·žu 'kuñu~
100 - Está pesada la caña. bee ndoo
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
11
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'tee žu'kwa~ 'nčaa 'kweede viene tarde-él
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'xinu 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~
99 - ¿Está podrido la carne? ni teʔžu kuñu žu --> (žu'kwa~?)
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate. 'žaʔbi 'ndee 'žoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña tuu ni žiči tnu~u~ tisaa žukwa~
103 - Es frío este viento. 'biši~ 'tači 'žaʔa
104 - La arena pesa mucho. 'bee 'še~e~ 'ñuti 'žaʔa
105 - mucha masa amarilla 'kweʔe 'še~e~ 'žuxa~ 'kwa~a~
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
18
96- Ese hombre va a venir tarde te'hi~a~· 'ndide 'ndexa 'ñi~ni~ 97- Despacio come el caballo 'kweni 'kweni 'hinu 'kabažu 98- La tortilla del hombre la roba el perro. 'štaa 'te·žu ni'hiso ti'ʔina 99- ¿Está podrida la carne? ni 'teʔi 'kuñu~ 100- Está perada la caña 'bee 'ndebaʔa 'ndoo
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
19
20 II-17
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'čaka~ 'ungiʔčira 'kunini Asp viene
97 - Despacio corre el caballo. kwe kwee ni sketa kiti limit
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'staa 'čaka~ skiʔna 'tinaka
99 - ¿Está podrido la carne? a 'čaʔi 'kuñu
100 - Está pesada la caña. (a) 'bee 'ndoo