Pages That Mention 097
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
22
22 I-45
96 - Ese hombre va a venir tarde. tiaga si 'ini 'kisira
97 - Despacio corre al caballo. kwee kini sinu kwayga
98 - La tortilla del hombe la roba el perro. 1- 'šita 'tiaga 'kiši 'kwina 'tina 2- 'šita 'tiaga ni'kiši 'kwina 'tina
99 - ¿Está podrida la carne? a ni 'taʔi 'koñu~
100 - Está pesada la cana. 'bee 'kini 'ndoo
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
20
94 El jaló la caja con un mecate 'maa 'nista 'kaxa 'xi~ʔi~ 'yoʔo
95 Fue él alli 'maade ni'xaʔa wa~
96 Ese hombre va a venir tarde 'ča 'wa~a~ 'žade 'ñini
97 Despacio corre el caballo 'kwee 'xika 'kɨtɨ
98 La tortilla del hombre la roba el perro 'sta 'čawa~a~ ni 'suʔu ina
Syntax-02_02-Chalcatongo-ll
19
Reforma, Ch 96 Ese hombre va a venir tarde. 18 'čawa~a~ 'ni~i~ñi 'čaade.
97 Despacio carre el caballo. 'kwee 'hinu 'kɨtɨ.
98 La tortilla del hombre la roba el perro. 'štaa 'ča 'wani~i~ 'suʔu ina.
99 ¿Está podrida la earne? 'teʔe 'žu 'ku~ñu~.
100 Está pesada la cana. 'š.aa 'bee ndo~(o). ·
101 Está caro el metate. 'š.a~a~ 'žaʔu žooso. very caro metate.
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra
19
96 - Ese hombre va a venir tarde. te· žukwa či'kʷe· 'kede
97- Despacio corre el caballo 'kwee ni~ 'xinu~ 'kwažu 'žukwa
98- La tortilla del hombre la roba el perro 'šita 'te·žukwa 'kwaʔa(xi)ʔina 'žukwa
99- ¿Está podrida la carne? ni~'te žu 'kuñu~
100 Está perada la caña 'mbee ndoo
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
12
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'te· žukwá~ čikwé ke·de tarde viene-el 97 - Despacio corre el caballo. 'kweni~ 'xinu~ 'kwažu žukwa~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'š.ita 'te· žukwa~ kwaʔa 'xiʔi 'ina~ žukwá~
99 - ¿Está podrido la carne? 'ni teʔe žu 'ku~ñu~ / ni 'teʔžu 'kuñu
100 - Está pesada la caña. mbeʔe ndo· / 'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate. 'žaʔ mbe 'nde žoʔo / 'žaʔbi 'ndee 'žoʔo
102 - No están secas las plumas del pájaro. 'ña~tu·~ 'ižo 'žiči nú~ʔu 'tisa· 'žakwa ti'sazwa ña 'tuu 'ižo 'žiči 'tnu~u~ 'tisaa žukwa~