Pages That Mention 096
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
24
24 A-1
96 - Ese hombre va a venir tarde. te 'tyaxa~ 'kwa~ʔa~te 'kišite 'kwaa
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'šinu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'tyaxa~a~ 'šida 'kwiʔnasi 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? 'sa~ʔa~ 'kini 'kuñu
100 - Está pesada la caña. 'bee 'kwaʔa 'ndoo
Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra
22
96 - Ese hombre va a venir tarde tyaxa~ 'kišite 'sakwaa
97 - Despacio corre el caballo. 'kweega 'šinu 'iduxa~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita tyaxa~ 'ši dakwiʔnasi si 'ina
99 - ¿Está podrida la carne? a ni teʔi 'kuñuxa~
100 - Está pesada la caña beega ndoo žoʔo
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
23
23 D-1
96 - Ese hombre va a venir tarde. te 'xa~a~ 'bašite ni 'kwaa
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'šinu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'texa~a~ ni 'šiši si 'inaña
99 - ¿Está podrido la carne? 'kuñu 'xa~a~ sa 'teʔia~
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndoo
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
22
22 II-43
96 - Ese hombre va a venir tarde. --> 1 ra 'čaaka~ kwa 'kiči 'čikwa iñi 2 ra 'čaaka~ čika kwa kičiči čikwa iñi (?)
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'čino 'kabažu ~y
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'čitara 'žɨɨ 'čuʔu 'ina NB š>č pause
99 - ¿Está podrido la carne? 'čaʔnču 'koño 'čaʔnju 'koño
100 - Está pesada la caña. bee ča~a~ ndoo
Syntax-02_54-Ayutla-kj
11
96 - Ese hombre va a venir tarde. skwaa šara skwaa kišira
97 - Despacio corre el caballo. kwiendaba kwee
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. almost nɨ~ ne~i naya šitara ne~i naya ištara
99 - ¿Está podrido la carne? ni teʔi~ ndee / tei ndei ya se pasó
100 - Está pesada la caña. biye ndoo biye ba ndoo
101 - Está caro el metate. yaʔbi yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro. basa i čii tumi saa
103 - Es frío este viento. biši tači kaa
104 - La arena pesa mucho. bie bañu tii
105 - mucha masa amarilla kwaʔbai ša~a~ kwa~a~