Pages That Mention 096
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
20
96 - Ese hombre va a venir tarde. řa 'yukwa kwa kisiřa sa ini
97 - Despacio corre el caballo. ni ta 'kwiini 'sinu ka'bayu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařa 'kwa 'suʔu 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? 'čaʔyi 'kuñu
100 - Está pesada la caña. bee ša~a~ 'ndoo
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
24
24 V-4
96 - Ese hombre va a venir tarde. mba 'kičira 'čani 'ini
97 - Despacio corre el caballo. 'kweenira či 'mari 'kiti a 'činuri
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitara 'čiso 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? 'taʔžu 'maa 'kuñude
100 - Está pesada la caña. mbee ndoo
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
21
96 - Ese hombre va a venir tarde. řa 'yɨɨ 'yukwa~ 'kišiřa ša 'njii řa 'yɨɨ 'yukwa~ 'kišiřa ča iñi
97 - Despacio corre el caballo. 'kweeři 'čino 'kabayu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita řa 'yɨɨ 'suʔu yukwa~ 'ina
99 - ¿Está podrido la carne? 'a·čo 'tiaʔyu 'koño tyaʔyu
100 - Está pesada la caña. ('ačo) 'bee 'ndoo {below ačo} prob. QM
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
15
15
96 - Ese hombre va a venir tarde. 'raka 'kičira 'šɨku~ 'šañi 'raaga 'kišira yuʔšuku 'šañi
97 - Despacio corre el caballo. kwee 'ñiši nu 'kabayu(ga)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitaragaʔ suu ʔina [aquí termina la cinta (COSTA14)]
99 - ¿Está podrido la carne? 100 - Está pesada la caña. 101 - Está caro el metate. 102 - No están secas las plumas del pájaro. 103 - Es frío este viento.
[aquí sigue la grabación en cinta (COSTA 15 V-16 -- V-22)] 104 - La arena pesa mucho. 'bee 'šaa 'yuti
105 - mucha masa amarilla kwaʔa yuča kwa~ soft č
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
23
96 - Ese hombre va a venir tarde. řa 'řaia ba 'kičiřa ča 'ini
97 - Despacio corre el caballo 'kwee 'činu 'kitia~
98 - La tortilla del hombre se la roba el perro. 'šita ra'řaia~ 'suʔu 'inaga
99 - Está podrida la carne? 'taʔyu 'kuñuga
100 - Está pesada la caña 'bee 'ndooga~