15

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

3 revisions
Ryan Sullivant at Nov 21, 2019 02:28 PM

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
cunacasɨ ra yuvehe inga chaha
pot ~kwa repet.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra
S O V

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.
tatu cuhin ma coton

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)
yuhu cuhin soco maara macuhun ra

142 - Ya están quemando ellos la milpa.
cha chahmi ñu itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.
chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu
used to specify which chicken
prob. should not be here when fronted
či for human objects??
*či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~
*ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu
also OK *čaʔñira čitɨ
*čaʔñira či ndɨwɨ to~o~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.
chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu
či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu
~ čoso-ña čaʔa itu*
ña must go in here
old-fashioned

145 - Van a quemar copal para el santo.
cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.
cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan
day today part of Benef.
kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days
day today

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
cunacasɨ ra yuvehe inga chaha
pot ~kwa repet.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
ra yɨɨ ihya ta ra tahan ra cuaha xaan xita ca chachi ra
S O V

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.
tatu cuhin ma coton

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)
yuhu cuhin soco maara macuhun ra

142 - Ya están quemando ellos la milpa.
cha chahmi ñu itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.
chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu
used to specify which chicken
prob. should not be here when fronted
či for human objects??
*či rakwa~, čaʔñira ~ čaʔñira či rakwa~
*ndɨwɨ to~o~, ča čaʔñiñu
also OK *čaʔñira čitɨ
*čaʔñira či ndɨwɨ to~o~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.
chiquehen ña ndutya ta tyihi ña xityin itu
či ke~ʔe~-ña ndutya ta tyiʔi (ña) šityi~ itu
~ čoso-ña čaʔa itu*
ña must go in here
old-fashioned

145 - Van a quemar copal para el santo.
cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.
cha cuvi quɨvityin chihi ndɨ Juan
day today part of Benef.
kɨbɨ > kɨbɨtyi~ = 8 days
day today

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo