Syntax-02_63-San_Juan_Diuxi-ra

ReadAboutContentsVersionsHelp
1

1

Cuestionario número II-63 Pueblo San Juan Diuxi Municipio Diuxi (Ex-Dist. Nochixtlán) Fecha 13 II 1978 Investigador NAH Grabación en cinta MITLA-4

II-62 in Swadesh list from Tepango, Ayutla, Gro. recroded but not transcribed. NAH

II-64 Swadesh*

*Albertha Kuiper's note= cerro - yucu (mtn) tnduu -- (hill) tndee - (blue)

15. "es aquel" -mei = he cáscara doo-tɨ animal, fruit doo-tnu?? (yutnu) bark??

RECONOCIMIENTO DEL MIXTECO

Cuestionario lingüístico para la investigación de las diferencias dialectales en la zona mixteca, 1977; cuestionario elaborado por C.H. Bradely, Instituto Lingüístico de Verano y J.K. Josserand, Centro de Investigaciones Superiores.

Revisión de octubre de 1977.

Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Programa de Lingüística, Proyecto Mixteco.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
2

2

Reconocimiento del mixteco Rev X 77 (Núm. de cinta MITLA-4 Lugar de entrevista Mitla Investigador Nicolás Hopkins Fecha 13 II 1978)

Nombre Amelia Martínez de Matías Sexo F Lugar de nacimiento San Juan Diuxi Edad Municipio Diuxi Ex-Distrito Nochixtlán Actualmente radica en Diuxi Desde cuándo siempre Años que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) México, Ixmi, por períodos cortos Educación nada Lee poco Escribe poco Otros idiomas que habla entiende Tlatayapa/Yodocono/Etc. Idioma que se habla en casa mixteco; poco esp. c/ niños Idioma que sus padres hablan ahora mixteco = ♀ monolingüe ♂ bilingüe Cómo se llama su lengua? tnu~ʔu~ ñu dau Cómo se llama este pueblo en su lengua? hñuu Diuxi Cómo y cuándo se fundó este pueblo? sus abuelos sabían Otros pueblos donde se habla igual Tilantongo Pueblos donde su habla es diferente Tidaa, Yucuañe, Tlacotep., Magd., Comadre Pueblos cuyo habla es más bonito o correcto todos Otros comentarios (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.) (2) La Cañada de Topil nduʔa nu tatnu (1) Cerro Negro yucu kaʔnu (3) La Cañada Gde nduʔa kaʔnu Río (1) R. de Coyote - coyute; (2) Colorado - yute ñu cuete Artesanías (cerámica, telas, etc.) Antes - tejer ciñidores, cobijas; tejen palma

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

cfr. transcription by Joy Oram made during session

1 - sol

2 - luna žoo

3 - estrella čudinii

4 - lluvia dau

5 - humo hñu~uʔa~a~

6 - frijol negro nduči tnuu

7 - algodón blanco kaači kwiiši

8 - seis calabazas chicas ɨɨ ñuji kweči

9 - un rifle largo tnusi kaani

10 - ¡siéntese! goof

11 - ¡venga cerca! žatniu

12 - ¡vete allí!

13 - pared šebeʔe

14 - horno šitnu

15 - espuma ??

16 - granizo ñɨñɨ

17 - pelo idi

18 - grano (de la piel) ndɨʔyɨ nuu

19 - su cabeza de usted

20 - su sobaco de él

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
4

4

This page is blank

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. 32 - Él está comprando ropa. 33 - ¡Haga que corra el animal! 34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 35 - Está amarrado el animal. 36 - ¿Quién anda lejos? 37 - Muy lejos va a caminar él. 38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. (Albertha) verb: went & came back 40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 5 of 15