6
Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.
3 revisions | at Nov 06, 2019 03:37 PM | |
---|---|---|
6II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6 50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔaku 51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča 52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii 53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~ka 54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñaka 55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni 56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu 57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa 58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ 59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iira | 6II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág 6 50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? njiki kuči ku ʔaku 51 - No se está bañando el niño. ña luuga kwe·siča 52 - tres difuntos chicos 1) uñi ñakwači luʔu nzii 53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? niši kuu tikwa~ i~ka 54 - ¿A quién mató ella? a na nzaani ñaka 55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ñaluga ni kaʔaña šityii ku~ʔu~ni 56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. takuni čaka nza~ ura ñuu 57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa 58 - Él estaba sentado al pie del árbol. čaka i~i~ nduʔura ¢ai yutu~ kaʔ 59 - Él va a venir cantando. čita čaka ba ¢iira |