7

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

3 revisions
at Dec 05, 2019 10:01 AM

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño.
'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos
'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?
'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?
'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.
'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.
1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu
2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.
ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.
'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando.
koo katay kixi

60 - Voy y vengo.
na 'kiʔindi te na 'keendɨ

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño.
'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos
'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?
'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?
'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.
'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.
1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu
2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.
ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.
'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando.
koo katay kixi

60 - Voy y vengo.
na 'kiʔindi te na 'keendɨ