21

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

3 revisions
Ryan Sullivant at Nov 13, 2019 11:55 AM

21

136 - temblor
'ta~a~

137 - llano
'nduba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
'kwanakasɨ 'yubeʔe 'inga ndɨɨ

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
'čaši 'ta~ʔa~(řa) 'kwaaša~a~ 'išta
~č very weak ~u~

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.
'tu kwaʔi yukwa~ ta ma kote
si voy ?

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)
'yuʔu 'kwaʔi yukwa~ 'yoʔo 'ma~ koʔo
yo voy

142 - Ya están quemando ellos la milpa.
i čakaʔyu 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.
'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařo
'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařa
??

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.
'keño 'kwasi 'ndutya 'iča su ke nuu itu ?
'keeo~ 'kwaši 'ndutya 'iča su ke nuu itu

145 - Van a quemar copal para el santo.
no

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.
'yoo uña kɨwɨ ičiřačanu hwa~
'yoo uña kɨwɨ ičiʔiřa čaandɨ hwa~
ndɨyɨ difunto
? ?

21

136 - temblor
'ta~a~

137 - llano
'nduba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.
'kwanakasɨ 'yubeʔe 'inga ndɨɨ

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.
'čaši 'ta~ʔa~(řa) 'kwaaša~a~ 'išta
~č very weak ~u~

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.
'tu kwaʔi yukwa~ ta ma kote
si voy ?

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)
'yuʔu 'kwaʔi yukwa~ 'yoʔo 'ma~ koʔo
yo voy

142 - Ya están quemando ellos la milpa.
i čakaʔyu 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.
'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařo
'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařa
??

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.
'keño 'kwasi 'ndutya 'iča su ke nuu itu ?
'keeo~ 'kwaši 'ndutya 'iča su ke nuu itu

145 - Van a quemar copal para el santo.
no

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.
'yoo uña kɨwɨ ičiřačanu hwa~
'yoo uña kɨwɨ ičiʔiřa čaandɨ hwa~
ndɨyɨ difunto
? ?