Tequaltiche (Guadalajara), 1585

ReadAboutContentsHelp
Descripción de Tequaltiche, hecha por su teniente de alcalde mayor Hernando Gallegos.

Pages

6
Not Started

6

7
Needs Review

7

En el pueblo de Teucaltiche, a treinta días del mes de diciembre, entrante el año del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador J[ES]UCR[IST]O de mil y quinientos y ochenta y cinco años, yo, HER[NAN]DO GALLEGOS, teni[ent]e de al[ca]lde mayor deste pueblo y de su jur[isdicci]ón por DON JUAN DE AVELLANEDA, al[ca]lde m[a]yor por su Maj[esta]d en esta provi[nci]a, en cumplimi[en]to de lo a mi mandado por el muy il[ustr]e señor LICEN[CIA]DO ANTONIO MALDONADO, del Consejo de su Maj[esta]d y su oidor en la r[e]al Audi[enci]a deste reino, por una c[art]a misiva sobre que haga la relación y descripción deste pu[ebl]o, y de los demás desta provi[nci]a, conforme a la Instrucción de su Maj[esta]d que su m[e]r[ce]d me envió, hice juntar a DON BALTASAR DE MENDOZA, gober[nad]or deste pu[ebl]o, y a JUAN GREGORIO, al[ca]lde, y [a] MIGUEL ZACARÍAS, reg[id]or, y [a] DON P[EDR]O y D[IE]GO DE MENDOZA, principales, y [a] ANTÓN JULIÁN y FRAN[CIS]CO ANTÓN y P[EDR]O BALTASAR, y [a] DON JU[AN] MALDONADO y M[ART]ÍN GONZALO, natu[r]ales deste pu[ebl]o y los mis viejos del, y a otros muchos naturales; y, por mi lengua, que certifico la entiendo y hablo muy bien, y por lengua del d[ic]ho ANTÓN JULIÁN, intérprete de la[s] lengua[s] caxcana y mexicana, se les fueron preguntando por los capítulos de la d[ic]ha Instrucción a mí enviada por el d[ic]ho s[eñ]or oidor, y fueron respondiendo y satisfaciendo a ellas, encargándoseles que, con toda verdad y puntualidad, declarasen lo que [a]cerca deIlos sabían, y ellos así lo prometieron. Y, lo q[ue] declararon a los d[ic]hos capítulos, es lo siguiente: Al prim[er]o capítulo, dijeron que este pueblo se dice Teucaltiche, que quiere decir en la lengua caxcana, que [e]s la natu[r]al desta provi[nci]a, "casa de oración del DIABLO"; y este nombre ha tenido y conservado desde q[ue] se fundó. Y siempre han vivido y viven en [é]l españoles, pero su fundación fue de indios

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
8
Needs Review

8

caxcanes, que, en la lengua caxcana, quiere decir en castellana: "no hay". Y este nombre les quedó de que, cuando los españoles q[ue] aportaron a esta provi[nci]a les pedían de comer, u otras cosas, les respondían en su lengua: CAXCANE, que quiere decir "no hay, ¿[de] dónde lo he de tomar? Y, usando tanto ¿este nombre, los españoles se lo dieron a esta provi[nci]a, y se quedaron con él.

Al seg[un]do cap[ítul]o, dijeron que esta provi[nci]a descubrió y conquistó NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] vino de la ciudad de Méx[i]co no saben por qué mandado, y habrá, q[ue] la conquistó, sesenta años poco más o menos. Y, cu[an]do el d[ic]ho NUÑO DE GUZMÁN vino a esta provi[nci]a, no estaba poblado este pu[ebl]o. Y llegó al pu[ebl]o de Nuchiztlan, que [e]s [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, y, habiéndolo visto los naturales del, se vinieron huyendo a este valle y sitio, y poblaron este pu[ebl]o. Y, para ello, los q[ue] vinieron, eligieron [a] un caudillo, no por ser más principal, sino por ser mas valiente; que Sta era su costumbre. Y no saben el nombre dente caudillo.

Al tercero cap[ítul]o, dijeron (y yo, el d[ic]ho teni[ent]e, tengo experiencia desta provi[nci]a de veintiséis a[ñ]os a esta p[ar]te) [que] es tierra más fría que caliente toda ella, q[ue] no consiente ningún árbol ni planta de Cast[ill]a, q[ue] lo quema. Y es tierra seca y tiene bastantes aguas (no muchas ni pocas), porq[ue] cada pu[ebl]o desta provi[nci]a tiene un río que no se seca en todo el año; aunque, en ning[un]o t[iem]po del, impide q[ue] se pase a pie o a caballo. Y, en toda Bella, no reina otro viento q[ue] norte; aunque con poca fuerza, q[ue] no se ha visto haya hecho daño. Y reina, desde principio de a[gos]to, hasta fin de enero.

Al cuarto cap[ítul]o, dijeron q[ue] toda esta provi[nci]a es más llana que montuosa, aunq[ue] toda ella tiene muchas q[ue]bradas. Y tiene pocos ríos

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
9
Needs Review

9

y arroyos: es falta de aguas, antes que abundosa; aunq[ue] no faltan las que son menester para los pobladores della. Tiene el pasto necesario para los ganados della, que son pocos, y, si hubiese mucho ganado, perecería. Es estéril de toda fruta, de Cast[ill]a y de la tierra, que no se da por ser tierra fría. Y abunda de los mantenimientos ordinarios para los naturales, que son maíz, frijol, chile, algodón, calabazas [y] magueyes; y en tanta cantidad, que de ordin[ari]o hay saca dello para las minas de los Zacatecas. Y siempre hay, en este pu[ebl]o y provi[nci]a, españoles q[ue] tienen por granjería rescatarlo p[ar]a llevarlo a las d[ic]has minas.

Al quinto cap[ítul]o, dijeron que este pu[ebl]o, y los demás desta provi[nci]a, han tenido muy muchos indios más que al p[re]sente, porque este pu[ebl]o tenía más de mil hombres de guerra y, al presente, no hay doscientos; y a este respecto era en los demás pueblos desta provi[nci]a. Y la causa es que, de dieciocho años a esta p[ar]te, ha habido tres enfermedades en diferentes tiempos, que en lengua[s] mexicana y caxcana llaman COCOLIZTLE, que es enfermedad contagiosa q[ue] se pega, y mueren, a los c[ua]les da, dentro de un día, y de medio día y de menos. Y han muerto destas enfermedades todos los principales deste pu[ebl]o y de los demás, y muy mucha gente, en la cantidad que [e]stá d[ic]ha que [e]s la falta. Y la causa se entiende [que] no está en las poblazones, porque son muy sanas, y de buen temple y cielo, [sino en] si Dios no enviase enfermedades y pestilencias por n[uest]ros pecados. Todos los pueblos son permanentes, por el buen temple dellos y porque multiplican mucho los naturales, los c[ua]les son de buenos cuerpos y disposiciones y, muchos dellos, bien barbados y agestados,

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
10
Needs Review

10

y de buenos entendimientos en lo que tratan y en su modo. Y, los que se crían con españoles y tratan con ellos, son de buena razón y agudos de ingenio, y aprenden cualquier cosa con facilidad. Su manera de vivir es hacer sus sementeras de maíz para sustentarse, y para vender para pagar sus tributos a su Maj[esta]d, y para otras cosas. Tienen sus casas en orden, en que tienen y crían gallinas, y sus mujeres hilan algodón que siembran, de q[ue] hacen camisas, zaragüeles, mantas [y] jubones, que es su ordinario vestuario; aunq[ue], por la mayor p[ar]te, son inclinados a vestirse a lo español, como es traer sombreros de fieltro, herreruelos y calzones de paño, medias de lana y zapatos; y tienen caballos en q[ue] andan, q[ue] los compran potros y los doman, con lic[enci]a q[ue] tienen de la r[e]al Audi[enci]a deste reino. Y algunos, para hacer sus semente ras, tienen bueyes, con que aran y limpian sus milpas y traen madera para hacer sus casas, que son de terrado. Y, cuando no los han menester, los alquilan a los naturales. Su principal lengua, y la que. entre ellos hablan y usan, se llama caxcana, q[ue], como está d[ic]ho, quiere decir en castellano "no hay"; y, también, todos ellos hablan mexicano y, algunos, entienden en castilla.

Al sexto cap[ítul]o, dijeron que no saben la altura o elevación del polo, porq[ue] no se ha tomado [en] esta provi[nci]a, y que, en toda ella, todo el año, alumbra y calienta el sol todo el día. Al sép[ti]mo cap[ítul]o, dijeron q[ue] la ciudad de Guadalax[ar]a, que es la principal deste reino y donde reside la real Audi[enci]a y hay iglesia catedral, dista deste pu[ebl]o veintiuna leguas y, las mi[n]as de los Zacatecas, q[ue e]stán pobladas de españoles,

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 6 - 10 of 20 in total