11

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

13. Al capítulo trece está respondido, en el primer
capítulo y en el undécimo, de cómo se llama el pueblo
y los sujetos, y la causa por que ansí se llamó
y los vecinos que cada uno de los dichos sujetos
tienen, y las lenguas que hablaban y las que ahora
hablan. Y esto [es lo que] se responde a este capítulo.

14. Al catorce capítulo, se responde que este dicho
pueblo de Ameca, con sus sujetos, en su gentilidad se
gobernaban por un señor, hijos y nietos del Xoxouhqui
Tequani, llamado Huitzil, que quiere decir “jilguero”,
abuelo y bisabuelo de Timizinque, que es el que
gobernaba cuando el español o conquistador Juan de Añesta
los descubrió. Quiere decir este nombre de Timizinque,
en nuestra lengua castellana, “mancebo”, y padre que fue del
gobernador que ahora gobierna, llamado Don Martín
Cortés. Los cuales dichos gobernadores o señores eran
muy temidos, y tenían mucho dominio sobre los
macehuales y los obedecían en gran manera; dábanles
tributo mucha caza de venados, conejos, y otras
aves de volatería; hacíanles sementeras de maíz
en que cogían, al parecer de lo que ahora cogen y
miden, más de ochocientas fanegas de maíz (no había
medida entre ellos). Y, para el cumplimiento de este dicho
tributo, había mucha diligencia y cuidado, y, el
que no lo cumplía ni iba a hacer la dicha sementera,
y se quedaba por flojo y perezoso, moría por ello.
Los ritos y adoraciones que tenían en su gentilidad
era un ídolo de piedra, el cual tenían en una
casa de adoración que ellos llamaban Teocalli, que,
propiamente, quiere decir “casa de adoración”. El cual dicho
ídolo estaba en una petaquilla de caña cuadrada
y pequeña, que es a manera de una cajuela, con su
tapadera. Y este ídolo era constitución entre ellos que no
le viesen los indios generalmente, sino solos los
sacerdotes que eran guardas de la casa, a quien llamaban
Teopixque, que, propiamente, quiere decir en nuestra
lengua castellana “guardas de la casa de adoración”. Y este
ídolo, según dicen, no lo hicieron ellos, sino que los
antiguos, sus antepasados, lo dejaron labrado

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page