page_0029

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

2 revisions
LLILAS Benson at Aug 04, 2025 11:38 AM

page_0029

A biere leído y entendido se le tras. Rpue bien podía yo responder a esta autoridad, como responde el mesmo D.o Srancato a otra del D.e Navarrete, porque se le olvidó de citar el cap.to donde estaba a quien cita el P.e, sino solo los libros Li Rey que tiene en tomos, de trae las palabras, y animales del texto, pues ¿cómo ha de constar claramente a los que leyeran el texto si no lo trae? Pero yo le pondré y estará el cap.to y folio. Lo que aquí dice el P.e está en los libros l. seq., tom. E, cap.to siao y potro, y es lo siguiente: haciendo otro por el pueblo debía hacer la ceremonia chos, cuando la parte la hace el propietario (se entiende), dice (o debe decir a los que la reparten): “Reparto o distribución, la carne de bienes que es la sacrificada”, y que de ahí se entiende fo; pero si es él mismo el que hace la oferta, entonces por humildad se llama xen boni saporis dapes, que sey sey cho chy ron.

Lo que va entre paréntesis es mío: el comentario interlineal. Será bueno ponerlo aquí todo para que se vea la verdad de lo que digo. Dice, pues: “¿A quién pertenece hacer la oferta?” (bo0e, es el sacerdote de iure). “¿Y quién reparte la carne ofrecida?” (aquel llama assta dui, y explicando ytachu, el diccionario Chuluy le llama fojo, carne de bienes). “Debe decir chos fo separ to os el fo”, esto es, repartir el fos dichas que se ocasionaron de las ofertas. ie Chiz al Ruez chii iese cho fo, y seyoe cho. Ruches cu chi foze. de Yo. Cuando él mismo hace las ofertas, no se atreve a decir (reparece en esto) fo, de llamarles a las carnes sacrificadas, sino solo les nombra nen, (porque no quiere ni es bien decir que él mismo con sus ofertas ha ocasionado dichas). Esto último, aunque se saca de la palabra po Ran que está en el comentario, me lo dijo un cristiano llamado lo Mlatsi as miea, a quien di a leer, y dije me explicara dicha autoridad. dn. Ry chos po man ionfo, chieeve thi tenval.

Esta, pues, es la autoridad y que aquí trae el P.e con el comentario interlineal. Estése con lo que dice y se verá el defecto que tiene, y lo que se le añade en la traducción tenga. Solo enseña eso, que veamos la razón que da (¿será esto el fundamento?). La razón, pues, que da el P.e es: quia qdo. loco alterrues offerentur nulla praetermittetur rituumte regula.

Lo contrario se deduce de muchas autoridades de los libros y reglas, porque estos señalan quién han de ser los principales oferentes en estas ofertas, que son los hijos mayores de las familias, y faltando estos, en un caso u otro se dispensa en que sean los menores o legítimos. Luego, en las ofertas que hace uno por otro, ya falta esta ceremonia por lo menos, y no será la oferta secundum exigentiam rituum, y, conforme a esto, no se llamarán fo, sino xen. Y yo no sé por qué causa, haciendo uno por sí la oferta, no pueda poner en ella todo aquello que se pide en sus libros para que se haga secundum regulam de rituum, como se dice lo hacía el Cumfucio. Y por esto dice de él el Chang Seolas, que era digno de hacerla. ¿Y por qué, haciéndola así, se haya de decir que...

page_0029