Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
1
1 V-29 Cuestionario V - 29 Noch.8
informante Donasiano Chávez Sánchez de 42 años de edad en el pueblo de San Fransisco Jaltepetongo Cuestionario de Sintaxis
1 - sol 'nčikančii
2 - luna 'žoo 'andebe
3 - estrella 'čodini
4 - lluvia 'dabi
2
2 V-29
5 - humo 'ñuʔa
6 - frijol negro 'nduči 'nuu
7 - algodon blanco 'tisa 'kwiši~ (?) under "s" in "tisa"
8 - seis calabazas 'iñu 'žiki~ 'luči
9 - un rifle largo e~e~ 'žunušii 'kani
10 - ¡Siéntese! kungotu (?)
3
3 V-29
11 - ¡Venga cerca! 'naʔada 'žaʔa
12 - ¡Vete allí! 'kwaʔa~da ñu (?)
13 - pared x
14 - horno 'šinu
15 - espuma 'tiʔiñu
4
4 V-29
16 - granizo 'ñiñi
17 - pelo 'idi
18 - grano (de piel, cara) x
19 - su cabeza de usted 'deke 'žoʔo
20 - su sobaco de él x
5
5 V-28
21 - su oreja de ella 'doʔo 'meeši
22 - veinte cebollas 'oko 'tinaxu~u~
23 - diez camas 'uši 'kama
24 - siete palabras 'uša 'daʔi 'dabi
25 - El abrió el maguey meesa ni ka~a~ za ?
6
6 V-29
26 - Los cuatro cuernos va a cortar él 'ku~u~ 'ndɨkɨ 'kaʔsa 'meesa
27 - Están creciendo los muchachos 'šaʔnu se ndi 'kwači
28 -Canta la mujer 'šita 'ñadɨʔɨ
29 - Ella sabe cantar 'meeši 'šini 'kataši
30 - Va a [r]ei[r] el niño porque está contento ✓ 1 - 'kwaku se 'luči 'kwa 'bili 'kaaši x 2 - saka " " " " "
7
7 V-29
31- Aquí viene el sobrino mío 1. ža 'ba ku 'daʔsu 2. ža 'ba ku 'kudaʔ 'ñanišu
32- El está comprando ropa 'meesa 'še~e~ 'doo
33- Haga que corra el animal! aspect above "na" 1-'kada na 'kunutɨ 2. 'kada na konutɨ
34-El va amarrar el cabllo atrás del municipio. 1- 'meesa ša 'saneɨ 'kitisa 'šata 'municipiu poss. below the end of "kitisa", with an error pointing to "meesa" 2- 'meesa ša nɨe 'kitisa 'šata 'municipiu
35- Está amarrado el animal 'neɨtɨ
8
8 - V-29
36 - ¿Quién anda lejos? 'šuno šo 'kwaʔa~
37 - Muy lejos va a caminar él. io 'šika 'kakasa
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. (?) 'meesa ni 'šaʔsa 'anu 'idu
39 - Fue su yerno de ella deutro de su casa. (?) 1 - meesa ku kada meeši beʔeši yerno verb? below "kada" and "meeši" (?) 2 - 'meeši ku 'kada 'beʔeši 'meeši casa verb?? below "beʔeši" and "meeši"
40 - Ella vio que esos hobres escondieron la campana. 'meesa ni 'šini ša ni 'tabaʔasa 'kaa
9
9 V-29
41- Es grande la casa 'kaʔnu beʔe
42- El sabe que el borrache ua a quemar sun casa. 'meesa 'šini ša sa 'šini da'kaysa 'beʔesa que el ♂ drunk below "ša sa 'šini" kai below the "kay"in "da'kaysa"
43- ¿ Es dulce la miel? 'bidiši
44- El va a beber el agua 'meesa 'koʔo 'ndusa
45- Lo echó ella. (hablando de un liquido) 'meeši ni 'dakee
10
10 V-29
46- el rió grande 'žusa 'kaʔnu
47- quince redes grandes 'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu
48- Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes 'neʔesa 'kuʔasa ^ 'žuu 'kaʔnu
49- ¿ Puede escribir este muchando chico? si ña 'šinisa 'kaʔbi(sa) 'baʔasa " " " " baʔasa
50- ¿Cuando va a bañarse tu hermano? qué dia =kute above "na 'kikusa" na 'kikusa 'kučisa QM below "na" kii día aux ya ?? below "ki" Vb. kuʔasa hermano ? below "kusa" S poss below "kučisa"
11
11 V-29
51-No se está boñando el niño ña 'šiči 'daʔa 'luči ʔibaʔa below "daʔa"
52- tres difuntas chicos 'uni ndežɨ 'luči
53- ¿ Cómo va a morir el zancudo? 'nača 'kuu 'tioʔo
54-¿ A quíen mató ella? 'šono~ šo ni 'šaʔni 'meeši
55- El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'meesa ni 'kani 'diʔni 'kuʔasa
12
12 V-29
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku sa 'žɨɨ ni 'dakaysa 'ñuusa
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'meesa ni 'sani 'šaʔasa 'nundieʔe 'bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1- meesa nukoo nuu ndaʔa žunu 2- meesa nukoo ndaʔanda žunu
59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'kisa 'katasa
60 - Voy y vengo. 'kuʔu~sa sa 'kisu =su? ki(xi)-su
13
13 V-29
61- enfermedad 'kuʔušisa x
62- sangre niñi
63- pus 'šičiši x
64- sarampio'n x
65-olor 'baʔaši (?) huele?
14
15
15 V-29
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. sa žɨɨ ni 'kii 'iku ku kuu 'ditoxu
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. sa žɨɨ šakusa ši nde da~sa~ (?)
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a 'ku~ʔu~sa ši nde da~sa~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. x
75 - la jícara chica 'žaši 'luči
16
16 V-29
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)
78 - nueve palos largos e~e~ 'žunu 'kani
79 - ocho cerros largos 'uši 'žuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'u~ʔu~ 'siendu ñažibi ku~u~ 'siendu ñažibi 400 above "ku~u~"
17
17 V-29
81 - Mucha gente hicieron petates. 'io 'ñažibi ni 'kida 'baʔasa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. (?) meeši ^ ni kikuši dooši
83 - Vende ella tela fina. 1- meeši diko doo baʔa 2- meeši ni diko doo baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. io 'kono 'kuʔa 'lučiši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. (?) 'meeši ni 'šuñaʔa 'tuini 'kuʔaši hermana? below kuʔa
18
18 V-29
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši "kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee
88 - El hombre no esperó la fiesta. se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'biko nube biko nuʔu
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši 2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši
90 - Es redondo el comal. (?) 'kaʔnu 'šio
19
19 V-29
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tini ñii ni 'ša~a~ 'nuni 'ñuu (?) ? ti niñi? comió maíz allí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'ñaña 'ndɨʔbe 'beʔete (?) x 'ñaña 'kɨ~ʔɨ~te ' žabite (?) x
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ina ni 'neete 'daʔna ? temp? below daʔna
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'meete ni 'dančii 'kaxa 'ši~e~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. 'meesa ni 'ša~ʔa~ 'ñuu
20
20 V-29
96 - Ese hombre va a venir tarde. se 'žɨɨ 'ñuu ki šaʔini ni šaʔini
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'kunu 'kiti žo 'kwee 'šinu 'kiti = io
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. (¿) 'dita 'meeši ni 'šaa 'ina
99 - ¿Está podrida la carne? io ni 'saʔžɨ 'koño
100 - Está pesada la caña. io 'bee 'ndoo
21
21 V-29
101 - Está caro el metate io 'žaʔbi 'žodo
llano žodo
102 - No están secas las plumas del pajaro. ña ka 'žiči 'šaʔa 'tidaa (?) "šaʔa" underlined
103- Es frío este viento io 'biši tači biʔna
104- Lo arena pesa mucho. io 'bee 'kuči arena below kuči
105 - mucha masa amarilla 'baa 'ša~a~ 'kwa~a~
22
22 V-29
106 - hilo rojo 'žuʔa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana. io 'kwii x
108 - Tiene miedo la ardilla io 'žuʔušu 'kiti 'labiči ardilla below labiči
109 - El pobre pajaro se murio hoy. 'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔi 'biʔna
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del rio. 'kuu 'ditosu 'neʔe ('tidaa) žuʔu 'žusa 'kuu 'ditosu 'neʔe žuʔu 'žusa
23
23 V-29
111 - su cola de él (hablando de un animal) 'duʔa 'meetɨ
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 1 - 'žɨɨ meeši 'kaʔni idu 'žuna 2 - kuʔa meeši 'kaʔni idu 'žuna
113 - Están filosas las uñas del gato. io 'ndekɨ~n 'tini 'bilu
114 - Es delgado el papel. 'žadi 'tutu
115 - No está picoso el camote. ña 'šatu 'tikwa (?)
24
24 V-29
116 - Es picoso el chile. 'šatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'šadini 'kutatasu
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'žoʔo 'kuñaʔa aguardiente ši ku 'kwaʔando
119 - ¿Qué hizo usted hoy? na 'šoo ni 'kidan 'biʔna
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1- na ora 'kundo 'kaando = uds? 2- na ora kuʔundo 'kaando
25
25 V-29
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ni 'šiko 'kaba ku'nanasu 'daba 'kwia
voy y regro 'kwaʔasa 'kwanuʔusa
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ñadeʔe ña ni šidiši enga
123 - El niño no va a dormir más. la luči kudusa (?) ? ta luči
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) 1 - 'kwaʔnu 'kama 'meesa 2 - kaʔnu 'kwaʔnu 'kama 'meesa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. 1 - 'njiša 'kisa 'kwe~e~sa 2 - 'meesa 'kisa 'kwe~e~sa 'njiša~
26
26 V-29
126 - su cuello de él 'meesa 'duku~sa
127 - Acuéstate aquí. iʔa ku 'ngaba
128 - Se hizo bonita la flor. 'io 'baʔa ni 'šaʔnu 'ita x's written below "baʔa" and "šaʔnu"
bonito bili
129 - Hirvió cinco huevos. (?) ni da'kwidisa ^ 'ndebe
130 - dos banquitos nuevos 1 - uu 'banku 'kwači 2 - uu 'banku 'šaa
27
27 V-29
131- Estalló el cuele 'kwaʔa~ 'kwete x
132- ¿ Va a hervir la manteca? ku~ʔu~sa 'dakwidosa 'da~ʔa~
133- Están tirados los huesos 'katuu 'žiki
134- sal ñii
135- trabajo 'kida 'niusa
28
28 V-29
136 - temblor 'ñuʔu 'naa
137 - llano (plano) 'žodo ('ndaa)
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. 'meesa 'ku~ʔu~sa 'kadisa 'beʔe 'enga vuelta
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'meesa ni 'šadinisa dita (?)
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'nuu ša 'ku~ʔu~sa ña 'kunisa sɨ below the end of "ku~ʔu~sa"
29
29 V-29
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu 'ku~ʔu~ kwe ña 'ku~ʔu~ 'meesa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. 1 - 'meesa 'dakaži itu (?) 2 - 'meesa dakažisa itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'tio~ʔo~ noo ni 'šaʔnisa
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'meesa ni ša~ʔa~ 'nge~ʔe~ 'nduša sa ni da'keesa nuu itu
145 - Van a quemar copal para el santo. 'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu
30
30 V-29
146- Hace ocho días que se murió el difunto Juan 1 - ša 'šaʔu~ 'kibina ni šiʔi ndee 'xuaa 2 - ša 'šaʔu~ 'kibina ni šiʔi ndežɨ ndee 'xuaa
31
31 V-29
40 41 'udiko 'udiko e~e~
50 100 'udiko uši - e~e~ 'siendo
Fin del cuestionario V-29
Noch. 8 26 de octubre 1977 en el pueblo de San Francisco Jaltepetongo Ex. Distrito de Nochixtlán.
Transcrito por Rául Alavez Ch.
1/25/79
This work needs better metadata. Help out!
Notes and questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page