Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
1
II-60 1 Cuestionario II-60 sintaxis de San Juan Coatzospan, mismo municipio, Ex. Distrito de Teotitlán del camino, Oax. 10 de febrero 1978. Investigador: K. Josserand grabación en cinta Mitla 3 lados 1 y 2.
Probably all č = /¢/
¿ Su nombre es José Pacheco Castro? -- sí.
¿De qué edad?: -- De 23.
¿ Dónde nació?: -- En San Juan.
¿ Allí vive todavia?: -- sí, allí mismo.
¿ A vivido en algun otro lado?: -- No.
¿ Ni sale para trabajar ?: -- No.
¿ Fue a la escuela?: -- sí.
¿ Hasta qué año ?: -- Nada más quinto año.
¿ Pero ya sabe leer ?: -- un poquito.
¿ y escribir ?: -- sí.
2
II-60 2
¿ y también en mixteco?: -- si.
¿ Hablo español y el mixteco ?: -- si.
¿ algún otra idioma ?: -- No, nada más ese, español y mixteco.
y en su casa, con su esposa y sus niños. ¿ qué hablan ?: -- se habla el mismo mixteco.
¿ Nunca hablan espeñol ?: -- sí, mi esposa sí habla español un poco.
¿ Pero siempre a los niños hablan en mixteco ?: -- sí.
¿ Sus papas viven ?: -- sí viven.
¿ Ellos hablan en mixteco también ?: -- sí hablan mixteco también.
¿ Un poco de español también ?: -- un poco de español también.
¿ Cómo se llama la lengua mixteca en idioma ?: -- Bilingüe (tu~ʔu~ dabi) tu~ʔu~ mixtecu.
¿ Cómo se llama el pueblo de san Juan Coatzospan en lengua mixteca ?: -- ma'ñuu.
¿ Qué quiere decir ?: -- Pueblo.
¿ se sabe cómo se fundó el pueblo ?: -- No.
3
II-50 3
¿Es ya viejo?: __ sí ya
¿Ni sabe de dónde vienen? __ No, no sé de dónde vienen?:
y allí, de los pueblos que están alrededor que hablan mixteco, ¿cuales hablan más parecidos como a ustedes? más se entiende muy bien, que casi no se cambia: __ Hay otro que habla mixteco tambien, pero si se cambia un poco no más.
¿No hay ninguno que habla exactamente como ustedes?: __Como Santa Ana .... pero no se cambia mucho.
¿Santa Ana?: __ sí, Santa Ana. [Cuauhtemoc]
¿cuando alguien viene y habla, se puede decir que es de Santa Ana su habla?: __sí
¿Otros que son casi igual?: __ya se cambia mucho.
¿Cuales son los que tienen su habla más diferente?: __Los de Huautla.
¿Pero estos hablan mixteco?: __No, no hablan, tienen su idioma mazateco. y los que hablan mixteco pero se nota que es diferente
4
II - 60 4
Diferente cuales son: __ Los de San Juan.
¿Otros pueblos alrededor?: __No sí hay pero no sé cuales son que hablan mixteco.
No sabe como se llaman: __ No no sé como se llaman.
¿y en las rancherias sí hablan igual no?: __ sí hablan igual. ¿Santa Ana es santa Ana Cuahutemoc?: __no sé como se llama sé que Distrito es.
¿ Pero está cerca está un lado allí cerca de Chiquihuitlán yo creo que no conoce usted allá, de Teotilo. No hemos visto más allí, sí hay un Santa Ana Cuahutemoc por allí, puede ser ese.
¿Hay algunos ríos por allí que tienen su nombre en mixteco?: __ sí hay.
¿Me puede decir sus nombres?: __dute ka?anu río grande.
¿Otros?: __ Nada más.
¿Hay anos cerros que Tienen nombre en mixteco?: __ sí hay. škuʔ'd'ɨkɨ pero no se como se llama en español.
5
II-60 5
¿ Se sabe que quiere decir skundɨʔkɨ? : - - No se eso.
¿ Hay algun pueblo viejo cerca, casa de los viejos de los ancianos ? Ruinas o qué hay, donde se encuentran tepalcates o idolos : - - Si, parese que sí hay, pero allí donde se hubo derrumbe, sí allí se encontró dicen.
¿ ese Tiene nombre allí donde está? : - - Sí tiene nombre allí donde le dicen Agua de Pinabel.
¿ cómo es? : - - Agua de Pinabel.
¿ tiene su nombre en mixteco? : - - sí
¿ cómo es? : - - te te nuka
¿ Qué quiere decir esto? : - - - - Agua de Pinabel.
¿ Allí se hacen cerámica? : - - No
¿ telas? : - - No.
¿ Ni hilan? : - - Ni hilan.
¿ Ni patates? : - - Ni petates nada.
¿ y de qué vive la gente? : - - Nada más estan cosechando café, estar cortando café;
6
II-60 6
hora es cosecha de café.
y las mujeres ¿cómo se visten, en huipil, en nahua ? : - - No, con vestido no más, si hay unas que usan el huipil también.
¿ y los hombres ? : - - unos usan calzón y unos usan pantalón también.
Le voy a Preguntar las palabras y le digo que repita las dos vaces.
1. - sol ngandii
2. - luna šoo š retroflex ?
3. - estrella s=š 'sndyɨbi
4. - lluvia 'dabi
7
II-60
6. - frijol negro 'ndyuȼi 'ndee
7. - algodon blanco kaʔȼi 'kwiʔši~ ('kaʔaȼí kwiʔiši~ ?)
8. - seis calabazas chicas 'iñu 'šɨ'kɨ~ `kweʔeȼi (kweʔeȼi ?)
9. - un rifle largo u~u~ ri'fle 'kaani u~u~ čii kaani "ɨ~ɨ~ twice crossed out in favor of "u~u~", but with a question mark u~u~ čii ka·ni
10. - i sientese ! kutyu·bindo
8
II-60
11. - i vengo cerca! bešieʔši (bešieʔeši ) 'beši 'eʔeȼi~
12. - i vete allí! kwa~ʔzika~a~ (kwa~ʔa~ ika~a~ ?) 'kwa~ʔe~ i ka~
13. - pared 'ndoʔo 'andiʔči
14. - horno horno
15. - espuma [015|tiiñu]]
9
II-60
16. - granizo 'daƀi 'šuu (`šuuu?)
17. - pelo 'iidi
18. - grano (de la piel, cara) 'čiʔ'ša~ (čiʔiša ?) ndɨuʔšɨ grano
19. - su cabeza de usted. 'dɨʔkɨndoo
20. - su sobaco de él 'madiʔindo yours
idi 'madiʔiña pelo his
10
II - 60 10
21. - su oreja de ella 'loo 'šo tu
22. - veinte cebollas 'oko 'tengɨɨni
23. - diez camas 'uʔši 'kaʔma (uʔuši kama?)
24. siete palabras uʔše tu~ʔu~ (uʔuseʔ)
25. - El abrió el maguey. ñači'ka~ 'kanuña ša'bi
11
II-60 11
26. Los cuatro cuernos va a cortar él. ngɨnmi 'ndiɨ 'kɨtɨ 'kaʔči(ña) (kaʔsi?) 4 cuernos animal cortar
27. Están creciendo los muchachos. 'keʔna lundi keʔnana lundi
28. Canta la mujer. 'ta ita ña'dɨʔɨ
29. Ella sabe cantar. 'iniña kaʔtaña
30. Va a reir el niño porque está contento. kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'doba tiu'bi kasku'ndee na 'lundi 'xeña 'dobini tiu'bino
12
31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔa beʔši akweči minko --> (beʔeši?) (miko?)
32 - Él está comprando ropa. ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa) (nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña
33 - ¡Haga que corra el animal! nukunu kɨtisa~ (nakunu?) "a" is circled, with an arrow and question mark
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. (1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe crossed out at the end of the line: 'ñuka~ kɨkiniña 'idu --> (2) ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~
35 - Está amarrado el animal. kanuʔuni'tɨ
13
36 - ¿Quién anda lejos? 'šondeka 'ikay 'ikaa
37 - Muy lejos va a caminar él. u~u~ baʔi kakaʔkayña u~u~ 'baʔika kaʔkayña (kaʔakayña?) question mark on redupliated "a" in parenthical
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. šido kuʔu eʔnde enindo estómago venado cotró hermano Ud. 'enindo 'eʔnde 'šido 'kuʔu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ñeʔe kadaña mabiʔiñaka~ fue yerno woman-that "mabiʔi ñačiʔika~" was crossed out and replaced with "mabiʔiñaka~"
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñasiʔi 'kaxiniña 'nusuʔuña 'ñatis a~'kaa ña ¢iʔi ka~ underhook scratched out on "k", arrow pointing up with words "part of verb"
14
II-60 14
41. Es grande la casa. 'kaʔnu~ 'biʔisa~
42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. "¢ika~" written above "tika~" ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiña él V-él borracho? ('ekaʔamiña?) question mark pointing to reduplicated "a"
43. Es dulce la miel? 'bidi 'ndiu ndudi~ 'ndudi~ 'bidi
44. El va a beber el agua. ñačika~ koʔo'ña ndiute ñačika~ koʔoña ndute
45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee 'etiña 'kiʔka~ 'kafee (kiʔika?) question mark pointing to reduplicated "i"
15
II-60 15
46 - el río grande 'ndute 'kaʔnu (kaʔanu?) question mark pointing to reduplicated "a"
47 - quince redes grandes 'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~ 'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~
amaca nčuʔuga 'nčuga nčube --> ?
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu (ta'nučiʔika~?) question mark pointing to reduplicated "i"
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio (enindo?)
16
II-60 16
51. No se está bañando el niño. 'kay 'iči na'lundi
52. tres difuntos chicos 'uni 'ndɨšɨ kweʔ'či
53. ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nde ndɨu 'ko kuu'bi skweya
54. A quién mató ella? šoo ndu eʔnito
55. El muchacho pego en la nariz a su hermana. na'lundi 'sa~ne~ šeʔena~ 'di~si~ 'ta~ʔa~
17
II-60 17
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~ na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~ Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~ glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este
59 - Él va a venir cantando. ña'kis 'kaʔtaña
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kɨʔu ne'ndiʔsu
18
II-60 18
61 - enfermedad 'kwiʔii
63 - pus 'ndaʔkwa ('ndaʔakwa?) question mark pointing to reduplicated "a"
64 - sarampión 'sarambi~o~
65 - olor 'kaskonuu
19
II-60 19
66 - Cera 'sumee
67 - día 'nduubi (ndiubi?) question mark pointing to first "i"
68 - Semana biʔite (biʔte?)
69 - nombre 'ndɨbio (ndɨbi?)
20
II-60 20
Cinta Mitla 3 lado 2. Continuación del cuestionario II-60 Lista de sintaxis del pueblo de San Juan Coatzospan, mismo municipio Ex. Distrito de Teotitlán del Camino, Oax. Con el informante José Pacheco Castro de 23 años. empezamos con el número 69, nombre.
69 - nombre 'ndɨbio ('dɨbio?)
70 - No hay cacao. ña 'tuubi 'dɨʔba
21
II-60 21
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši iku diʔi 'tokoyña ñakiši iku na diʔi tokoyña ñakiši iku ne dito ko-ña
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mi kumbañeruiña
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo "a" corrected to "o" in "'kaydoña" (kaydoña?) question mark pointing to "o"
75 - la jícara chica 'eʔši 'lundi
22
II-60 22
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandiu 'tubiña ini 'uʔku~ka~
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ña'tiso~sa~ ne'kaydoña ta'du~ʔku~ña ña'tiso~sa~ ne'kaydoña sa'ndiu ta'du~ʔku~ña
78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ u'tnu~ 'nani
79 - ocho cerros largos 'una šuʔku 'nani
80 - cuatrocientos personas kɨmi siendu ña~ʔa~
23
II-60 23
81. - Mucha gente hicĭeron petates. 'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubi debaʔiña question mark below "i"
82. - Ella no cosió la telo con una aguja. tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo No lo cosió con aguja Original Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"
83. -Vende ella tela fina. kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa
84. -No va a correr mucho su sobrina ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo
85. -La mujer dió dinero a su muera ña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña
24
II-60 24
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~
87._ su hijo de ella no la va a esperar. 'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u (tiu?) question mark pointing to "i"
88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko (tiu?) question mark pointing to "i" 'biʔkoo nube
89._ Su mujer está soplando la lumbre. 1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña 2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuña nadɨʔɨsɨne "ne" underlined
90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioña redondo
25
II-60 25
91 - El ratón comió el maíz allí. crossed out: estɨn eʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~ (eʔeší?) pointing to reduplicated "e"
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi 'dabi 'nuuti 'ini 'šabi (nuutiu?) question mark pointing at "i"
93 - Lo agarró el perro temprano. 'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?) below ts: ¢i̥
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~ jaló él mecate caja
95. Fue él allí. 'kwaʔiña ndi'ka~
26
II-60 26
96 - Ese hombre va a venir tarde. ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaa below ni: ne
97 - Despacio corre el caballo. 'šišiti 'kainu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina
99 - ¿Está podrido la carne? 'teʔundu 'kuñu sa~
100 - Está pesada la caña. o'bi 'ndoo
27
II-60 27
101 - Está caro el metate. 'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodo šodo (tono)
102 - No están secas las plumas del pájaro. ña iʔ'či 'idi 'laa (tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~
103 - Es frío este viento. o'biʔši~ 'taʔči~
104 - La arena pesa mucho. o'bii ñuʔ'tɨs (ñuʔu'tɨs?) ñuʔ'tɨ
105 - mucha masa amarilla o 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~
28
II-60 28
106. - hilo rojo 'šube 'kweʔe
107. - Es verde la rana. 'kwii 'čaʔba čaʔba (tonos)
108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu
109. - El pobre pajaro se murio' hoy. 'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi
110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río 1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~ 2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~ -ña written below "kwa'niʔia~" diñɨ written below "diiña"
29
II-60 29
111 - su cola de él 'duʔmeti (duʔmetiu?)
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. šɨɨta nučiʔka~ 'kaʔniña~ 'skuʔu 'tebaa
113 - Están filosas las uñas del gato. 'ondiko 'či~i~ mis'tu
114 - Es delgado el papel. 'edi 'tutu (tiutiu?)
115 - No está picoso el camote. ña 'etu 'šaʔmi (šaʔmis?)
30
II-60 30
116. - Es picoso el chile. oeʔ'tu 'saa 'kwii picoso chile verde (saʔa?)
117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'keʔši ubakoo ? papá written below "ubakoo"
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondo sobrinos a'kweʔčindo tepache ndiɨdi
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'nendiudendo 'bebi "bebi" corrected from "debi"
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 1. 'nendiura 'kaʔso (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona) ne nda ura 2. 'nendiura 'kaʔsndi kaʔši ndɨ exc.
31
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo fue y regresó dio una vuelta) 1 'skokoo 'dɨʔña či'ka~ 'daba 'kwiade 2 'skokooña 'daba 'kwiade
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'tanudɨʔɨ 'ekuubi 'kidi 'tu~ʔu~ 'kutu~
123 - El niño no va a dormir más. na'luʔndi 'sa~ne ña 'kuu 'kidi 'tuʔkuna
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) naʔčika~ne okweʔnuna 1o okukaʔnu? with arrow pointing between two words above
125.- Huaraches va a venir a comprar su hijo 'ndiʔše a'kukwi~i~ 'ša~ndo huarache - va a comprar - su hijo
32
II-60 32
126 - su cuello de él (hablando de un niño) 'duʔku~u~ 'duʔku~na
127 - ¡Acuestate aqui! 'kuu 'tindaa 'iʔa
128 - Se hizo bonita la flor. au'bueʔnu 'laa flor below "laa"
129 - Hirvió cinco huevos. 1. 'deiʔniña u~ʔu~ ndiɨbi 'kwiʔnii̯ 'u~ʔu~ 'ndiɨbi
130 - dos banquitos nuevos 'ubi 'banku 'baʔa -> buenos teu 'ubi 'banku 'see -> nuevos težu
33
II-60 33
131._ Estalló el cuete. iʔi tee ñu'kɨʔtɨɨ Los que andan silvando arriba. chiflido ka'ndaʔu 'ñuu 'kɨʔtɨ
132 - ¿Va a hervir la manteca? kada inindundo de~ʔe~ (inindiundo?) (kwi?) 'kwidondu de~ʔe~'sa~
133._ Están tirados los huesos. 'ndošaa šɨʔ'kɨ
134._ Sal 'ñɨɨ
135._ temblor 'ta~a~
34
II-60 34
136._ trabajo 'ši~i~žu (či~i~u?)
137._ llano šo'da
138._ El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ñačiz'ka~ 'kɨna~ 'kadɨ 'tuʔkuña 'šiʔisa eʔ'ši ña'saʔa
139._ Camieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas eeʔ'ši ñasa'ʔa mi kumbañeruña eʔ'ši 'ñasaa ni'ta~ʔa~ña ña'tedadi 'ita 'ndiɨʔɨ (ñe?) written below "ña" in "ña'tedadi" pariente, familia, decendiende
140._ Si voy a ir, no lo vas a saber. 'te kɨ~'ʔu~ne 'ña 'inindo (ña?) "a" in "'ña 'inindo" was originally written "e"
35
II-60 35
141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) ? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~ -> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña question mark on "'quɨ~"
142 - Ya están quemando ellos la milpa. 'keʔmi 'neña 'itu ?
143. A la gallina negra, ya la mataron. 'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači
144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa. 'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si) (itius?)
145. Van a quemar copal para el santo. kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu
36
II-60 36
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 'una 'nduubi e 'šiʔi 'ndiɨšɨ 'xua~a~
147._ Contar de la 50; 1 2 3 4 5 'u~u~ _ 'uubi _ 'uni _ 'tʔɨ~ɨ~ _ u~ʔu~ _
6 7 8 9 10 'ii _ 'uʔse _ 'una _ 'ɨ~ɨ~ _ 'uʔši _
11 12 13 14 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'ušubi _ 'ušuni _ 'stʔɨɨ _
15 16 17 'se~ʔu~ _ 'se~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ _ 'se~ʔu~ 'ubi _
37
II-60 37
en el numero 20 se hoye bien el saltillo pero en seguido ya no se hoye
18 19 20 'se~ʔu~ u'ni _ 'se~ʔu~ 'tumi _ 'oʔko _question mark pointing to "ʔ"
21 22 23 'oko 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ubi _ 'oko 'uni _
24 25 26 'oko 'kɨ~ɨ~ _ 'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu _
27 28 29 'oko 'uʔse _ 'oko 'una _ 'oko 'ɨ~ɨ~ _
30 31 32 'oko 'uʔši _ 'oko 'uʔši 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'ušubi _
38
II-60 38
33 34 35 'oko 'ušuni _ oko škɨmi _ oko še~ʔu~ _ (uʔši kɨmi?) under "oko škɨmi"
36 37 38 oko še~ʔu~ ɨ~ɨ~ _ 'oko 'šeʔu 'ubi _ 'oko 'še~ʔu~ 'uni _
39 40 41 'oko 'še~ʔu~ 'kɨmi _ 'uʔbidiko _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _
42 43 44 'uʔbidiko 'ubi _ 'uʔbidiko 'uni _ 'uʔbidiko 'kɨmi _
45 46 47 'uʔbidiko 'u~ʔu~ _ 'uʔbidiko 'iñu _ 'uʔbidiko 'uʔse _
question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)
39
II-60 39
48 49 50 'uʔbidiko una _ 'uʔbidiko ɨ~ɨ~ _ 'uʔbidiko 'aʔši ('uʔši?) written below "aʔši" question marks pointing to ʔ in each writing of "uʔbidiko" (40)
¿Cómo se dice cien? 100 ɨ~ɨ~ 'ciendu
¿Docientos? 200 'uʔbi 'ciendu
¿Cuatrocientos? 400 'tumi 'ciendu
Fin del cuestionario II-60 sintaxis de San Juan Coatzospan. transcritos por: Raúl Alavez Chávez agusto 1978
This work needs better metadata. Help out!
Notes and questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page