Pages
16
75. La jícara chica 'ñaxii~ 'kweči
76. El santo esta dentro de la iglesia. santu ižo ini 'beñu~ʔu~
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. te žuk~ xikode kwisode nuči 'žode
78. Nueve palos largos ii 'žutu 'nani
79. Ocho cerro largos 'una 'žuku 'nani
17
80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'sientu persona
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔši~ ñi'žibi ni'saʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaʔa 'žuka~ 'tuni 'kikuña 'xi~i~ 'kitiku
83 - Vende ella tela fina. ña 'žuka 'šiko te 'fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'kunusi~ sobrina ña
18
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa 'žuka~ ni 'xaʔa ña 'šuʔu~ xa 'xanuña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuña 'žuka~ ni 'xaʔa~ 'beʔe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔña žuka~ ndetuña ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. te 'žuka~ 'tuni 'xindito 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔibe 'tibi 'ñuu
19
90. Es redondo el comal 'tikute 'xižo
91. Comió el ratón el maí allí 'lingi ni 'xati 'nuni
92. El tejón va cubrir ese hoyo 'maʔa 'nixa 'kasi ti 'beʔe
93. Lo agarró el perro temprano nixa 'kiʔi~ ña 'iña 'xaneʔe
94. El jaló la caha con un mecate. ni maxati xi~ʔi~ 'žoʔo
20
95. Fue él allí. žuka~ ni xa~ʔti
96. Ese hombre va a venir tarde te 'žuka~ 'kee 'nini be
97. Despacio corre el caballo. 'kwee 'se~e~ 'šika 'kwašu~
98. La tortilla del hombre la roba el perro state žuka~ ni 'suʔu 'ina
99. ¿ esta podrida la carne ? be 'teʔžu 'kuñu