8
Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.
3 revisions | at Nov 06, 2019 04:02 PM | |
---|---|---|
8II-17 sintaxis San Juan Mixtepec š retroflex grooved + alveopalatal 100 - Está caro el metate. žaʔbi žoo 101 - No están secas las plumas del pájaro. 1) kweni~ tayaa tumi~ saaga no se secó 102 - Es frío este viento. biči šree (ñaa) tači yoʔo 103 - La arena pesa mucho. [104|nee šree yuti]] 104 - mucha masa amarilla kwa~ʔa~ njua yu¢a kwa~a~ 105 - hilo rojo žuʔa kwaʔa 106 - Es verde la rana. ña~a~ ndikwii kundiš.i kwii 107 - Tiene miedo la ardilla. yuʔu ndikwi~ʔi~ga 108 - El pobre pájaro se murió hoy. njiʔi saa luu ndaʔbiga biči 109 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. | 8II-17 sintaxis San Juan Mixtepec š retroflex grooved + alveopalatal 100 - Está caro el metate. žaʔbi žoo 101 - No están secas las plumas del pájaro. 1) kweni~ tayaa tumi~ saaga no se secó 102 - Es frío este viento. biči šree (ñaa) tači yoʔo 103 - La arena pesa mucho. [104|nee šree yuti]] 104 - mucha masa amarilla kwa~ʔa~ njua yu¢a kwa~a~ 105 - hilo rojo žuʔa kwaʔa 106 - Es verde la rana. ña~a~ ndikwii kundiš.i kwii 107 - Tiene miedo la ardilla. yuʔu ndikwi~ʔi~ga 108 - El pobre pájaro se murió hoy. njiʔi saa luu ndaʔbiga biči 109 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. |