11

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

4 revisions
LLILAS Benson at Feb 24, 2018 08:46 AM

11

Para en cumplimiento de lo que vuestra Excelencia me mandó hiciese, según la Instrucción que de molde me fue dada, en este corregimiento de Ixcatlan, Quiotepec y Tecomahuaca y su jurisdicción, a 13 días del mes de octubre de 1579 años, ante el escribanó de mi Juzgado, JUAN DE CHÁVEZ, y del padre FRAY PEDR0 CORONEL, fraile agustino, y de NICOLÁS DE RENDANO y de JUAN ORTIZ, vecinos de la ciudad de México y estantes al presente en este pueblo de Ixcatlan, teniendo para esto un naguatato fiel y buena lengua llamado SIMÓN VÁZQUEZ, delante del gobernador y alcaldes de este dicho pueblo, me fueron presentados dos indios ancianos, el uno de edad de 100 años, poco más o menos, llamado ALONSO, y el otro de más de 80 años, 1 llamado UAN ACATL, y otros muchos, encargándoles dijesen y declarasen las cosas en aqueste memorial contenidas; y prometieron de decir verdad en todo lo que les fuere preguntado conforme al memorial por vuestra Excelencia enviado, y leyendo cada capítulo.

1. A lo primero: llámase este pueblo Ixcatlan, que quiere decir “lugar de algodón”.2 Y llámase ansí porque, de muchos tiempos atrás, viendo un famoso capitán que había falta de algodón, quiso dar orden en cómo se sembrase y, para regar las huertas de algodón, hizo abrir un cerro y minarlo de una parte a otra, como ahora parece, por donde quiso embocar un río. Y, como no pasase el agua bien, salió muy alta esta mina, que tiene de largo (atravesando toda la sierra) 40 brazas de largo y veinte de ancho. Y llámase esta quebrada Oloztoc, que quiere decir “cueva redonda”,3 y está de este pueblo a tres leguas. Dentro de la cual están, en la bóveda de ella, pintados muchos despojos: macanas, dardos, flechas, arcos, y
capacetes como los usaban, a manera de cabezas de patos, y huesos y calavernas. Y dicen algunos que, yendo allí a hacer sus areitos, ofrecían allí algodón, y de allí quedó este nombre, “lugar de algodón”, como quiera que este pueblo sea falto dél. Llámase, también, Temazcalapa, por esta quebrada que es a manera de temazcal o baño, y aun el día de hoy le llaman algunos ansí.

2. Fueron en su gentilidad libres por sí, que no reconocían a nadie, y que el único que los sujetó fue sólo MONTEZUMA; y viniendo el MARQUÉS DEL VALLE, envió a R0DRIG0 DE SEGURA, y le sujetó y conquistó; y muriendo éste, quedó el pueblo a su mujer, la cual casó con GREGORIO DE TAPIA y, 4 por muerte de los dichos sin dejar heredero, se puso en cabeza de su Majestad.

3. El temple de este pueblo de Ixcatlan es frío y húmedo por estar en serranía, y muy falto de agua, que, si no son arroyos que en el tiempo de las aguas hay en algunas partes, no tienen otro de que proVeerse para la seca. Y, para esto, tienen muchos magueyes, que de ellos sacan aquella aguamiel, y ésa beben el tiempo que del cielo les falta; aunque, a media legua de este pueblo, hay una fuente que todo el año corre. Y, de ordinario, en todo el año bate el norte aquí, aunque no demasiadamente, que no se pueda tolerar. Es pueblo y tierra muy seca y húmedo.

4. Es tierra as'pera por ser, como es, todo serranía.

5. En tiempo de su gentilidad fueron ocho mil indios, y más, y 1a causa de haberse acabado y consumido, según ellos dicen, es por sacarlos su encomendero de doscientos en doscientos cada mes y hacer esclavos, enviándolos a las minas, donde quedaban la mitad muertos, y los demás se huían por no sacar el oro. Y los que ahora pueden haber quedado son trescientos y tantos, poblados los ciento y cuarenta en la cabecera, y los demás repartidos en tres


Translation

11


Translation