13
Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.
3 revisions | LLILAS Benson at Feb 12, 2019 04:48 PM | |
---|---|---|
13Al onceno cap[itul]o, dijeron q[ue] los d[ic]hos pueblos de indios desta jur[isdicci]ón distan deste pu[ebl]o, que [e]s cabecera dél y donde reside el al[ca]lde m[a]yor, una legua, dos, y tres y cuatro y cinco y seis leguas; y [que] uno dellos q[ue] se dice Azcatlan, que [e]s el último pueblo desta jur[isdicci]ón, está [a] veintitres leguas deste pu[ebl]o. Al doceno cap[ítul]o, dijeron q[ue], todos los d[ic]hos pueblos, son de la jur[isdicci]ón de la r[e]al Audi[enci]a deste reino de Galicia q[ue] reside en la ciudad de Guadalax[ar]a, y [que] todos son en tierra llana. Al catorce cap[itul]o, dijeron q[ue e]ste d[ic]ho pu[ebl]o de Teucaltiche, y el de Nochiztlan, que [e]s corregimi[ent]o por sí y dista desee pu[ebl]o cuatro leguas poco más o m[en]os, eran de un indio que se llamó en lengua caxcana AQUANO, que quiere decir, en la d[ic]ha lengua traducida en castellana, "capitán mayor de las guerras", y por cuyo mandado y orden se hacían las guerras y se conquistaban las tierras. El cual murió antes que a estos pu[ebl]os viniese NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] los conquistó. Y no se sabe quién los poseyó antes que [e]ste [AQUANO], al cual eran soldados no vasallos los naturales; y le reconocían algún vasallaje, por ser valiente y ser descendiente de gente principal, y le acudían, cada uno con lo que tenía y podía, desea manera: q[ue], los cazadores, le daban venados, codornices, conejos, y, otros, cacao; y, los pescadores, pescados. Y no le daban otros tributos, porque era gente que no tenían poblazón, sino, de ordinario, andaban en campaña a forma de campo de guerra, y vivían en quebradas y cuevas, como al p[re]sente viven los indios chichimecas de guerra. Y dicen que [el AQUANO] era un hombre muy gordo y q[ue] tenía tetas grandes como mujer; y, aunq[ue] tuvo dos hijos, murió el uno en la conquista, y el otro se nombró YECOTL, que quiere decir "quemador", y después de bautizado, se nombró Translation | 13Al onceno cap[itul]o, dijeron q[ue] los d[ic]hos pueblos de indios desta jur[isdicci]ón distan deste pu[ebl]o, que [e]s cabecera dél y donde reside el al[ca]lde m[a]yor, una legua, dos, y tres y cuatro y cinco y seis leguas; y [que] uno dellos q[ue] se dice Azcatlan, que [e]s el último pueblo desta jur[isdicci]ón, está [a] veintitres leguas deste pu[ebl]o. Al doceno cap[ítul]o, dijeron q[ue], todos los d[ic]hos pueblos, son de la jur[isdicci]ón de la r[e]al Audi[enci]a deste reino de Galicia q[ue] reside en la ciudad de Guadalax[ar]a, y [que] todos son en tierra llana. Al catorce cap[itul]o, dijeron q[ue e]ste d[ic]ho pu[ebl]o de Teucaltiche, y el de Nochiztlan, que [e]s corregimi[ent]o por sí y dista desee pu[ebl]o cuatro leguas poco más o m[en]os, eran de un indio que se llamó en lengua caxcana AQUANO, que quiere decir, en la d[ic]ha lengua traducida en castellana, "capitán mayor de las guerras", y por cuyo mandado y orden se hacían las guerras y se conquistaban las tierras. El cual murió antes que a estos pu[ebl]os viniese NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] los conquistó. Y no se sabe quién los poseyó antes que [e]ste [AQUANO], al cual eran soldados no vasallos los naturales; y le reconocían algún vasallaje, por ser valiente y ser descendiente de gente principal, y le acudían, cada uno con lo que tenía y podía, desea manera: q[ue], los cazadores, le daban venados, codornices, conejos, y, otros, cacao; y, los pescadores, pescados. Y no le daban otros tributos, porque era gente que no tenían poblazón, sino, de ordinario, andaban en campaña a forma de campo de guerra, y vivían en quebradas y cuevas, como al p[re]sente viven los indios chichimecas de guerra. Y dicen que [el AQUANO] era un hombre muy gordo y q[ue] tenía tetas grandes como mujer; y, aunq[ue] tuvo dos hijos, murió el uno en la conquista, y el otro se nombró YECOTL, Translation |