5

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Indexed
Show Translation

En el Pueblo de Ameca, jurisdicción de la ciudad de México de la Nueva
España, en dos días del mes de octubre de mil y quinientos y setenta
y nueve años, el ilustre señor Antonio de Leyva, alcalde mayor de este dicho
Pueblo por su Majestad, por presencia de mí, Pedro de Moras, su escribano
nombrado de su oficio y juzgado, en cumplimiento de lo por su Majestad
mandado, que a él fue cometido por el muy excelente señor Don Martín Enríquez,
virrey y gobernador de esta Nueva España, sobre lo tocante a la descripción
que en este dicho pueblo hubiere de que dar cuenta y responder
a los capítulos, lo hizo y mandó escribir en la forma y manera siguiente,
informándose de españoles de fe y crédito, antiguos, e indios principales,
viejos, que se hallaron presentes.

1. El pueblo de Ameca es de indios; está puesto en la
real Corona de su Majestad; tiene dos sujetos: el uno, llamado Huitzquilic,
y el otro, llamado Jayamitla Ameca, en lengua
cazcan, que es la que en este pueblo se habla, quiere
decir en la nuestra castellana, “arriba del agua”
o “por cima del agua”, por haber sido su población en un
alto de unas laderas de unas sierras altas y, por bajo de
ellas, pasar un río. Un sujeto de los de este pueblo se llama
Huitzquilic, como está dicho; llamóse de este nombre, por
darse en este dicho sujeto unas yerbas espinosas, [de] que,
propiamente, quiere decir “el pueblo de las yerbas espinosas”. El
segundo sujeto se llama, como está dicho, Jayamitla; llámase
de este nombre, por haber en este sujeto unas peñas o
peñascos que parecen colmenas, y quiere decir en nuestra
lengua castellana, Jayamitla, “colmenar”. Y esto se responde
a este primer capítulo.

2. Al segundo capítulo, se responde que este pueblo de
Ameca, según dicen los antiguos de él, y lo que sus antepasados
les dejaron dicho, el primer fundador de este dicho pueblo
y su comarca fue un indio muy valiente llamado Jojochiquitequani
[Xoxouhqui Tequani], que, en nuestra lengua castellana, quiere decir
“cruel león” o “bravo león”. Era persona muy temida, el cual
dicen que vino de muy lejos de aquí, desde cabo de la mar,
y no saben decir de dónde. El cual Vino con mucha gente
de guerra, conquistando muchos pueblos y
sujetándolos, hasta llegar a este pueblo; y, por parecerle
fértil, de buenas tierras, montes y caza, paró en él. Y,
también, por reformarse, para, dende aquí, conquistar

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page