page_0015

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

57 revisions
Anndeleon at May 17, 2025 07:20 PM

page_0015

Ypan Ynin altepetl San esteuan yancuic tlaxcallan ypan mahtlactli yhua[n] nahui to
natiuh metztli setiembre yhua[n] xihuitl mil y seisientos y nouenta y dos años
yn iehhuatzin tlahtoani g[obernado]r D[on] Matheo de la Corona yhuan mochi cauildo Re
gimiento Omopouh ynin peticion Yn toixpan oquitlali yn iehuatl
Pedro Gaspar nican nochan ypan ynin altepetl S[a]n esteuan yancuic
tlaxcallan amo tlahtohca yxpantzinco nineci yn antlaçohpipiltin tlahtoani
g[obernado]r yhuan alcaldes Regidores yn anquimopieliah ynin Dios yalteptzin yhua[n]
Tohuei tlahtocatzin Rey in amotlahtoca yxpantzinco nictlalia nonetoli
niliz yhua[n] nomelahuaca tlahtol mayehuatl nopalehuiloca mochihuaz yhua[n]
nicyhtohua ic axcan ypan inin xihuitl mil y seiscientos y noventa y dos años ypa[n]
ypehuayan metztli setiembe oquinnotz nomontahtzin Domingo Simeon in
yn huitzitzin huan nopilhuan ypanpa onpa motemazqueh ye yequin opahtzique
yca cocoliztli auh in nehuatl onictlacamat yn itlahtolzin nomontahtzin
yc oniquinhuiquili yn huitzitzinhua[n] Yc notlacatzitzintin auh in ypa[n] tochan
oticpiaia ce pitzotl Yotztli catca yhua[n] quenami Ye acmo onca[n]tia teac
mo huel tictlamaca yc niman onichuicac omopa Yehan nomontahtzhin Ypanpa no
ompa nicmocuitlahuiz quenami ic noyaxca yca niquinpalehuiz nopilhua[n]
ca itetlaocoliltzin nocome Christina nahtzin auh intla monequiz nictemacas ynfor
macion auh in icoppa onicaia Reyno oniquintlatemalito nopilhua[n] onictlax
tlahui notio nicolas ome pesos ypanpa quitlamacas yc onpa ominiuh
ynon pitzotl auh yn axcan yc ye nicualhuicaz nequi ye acmo nechcahui
lia no monnantzin niman onic motili nomontahtzin zan no yuhqui yca o
motequipacho quimitztahuilia nelli amo noyaxca nelli yehuatl quichi
huiliz missa nocihuatzin catca yhua[n] conanaz maxic motilicax açoh on
ca melahaualiztli apaninon yhcuac Yehhua[n]tzitzin quinpalehuizquia ym
huitzitzinhua[n] occepa iuhqui neci Zan yehua[n]tzitzin quinelehuilia tlen ic m[o]
palehuizquiaz nomah yntla Yehhuatzin quimonequilitziquia qu[e]
namiquiz Yanimatzin Yhpotzin Amo monequia yca tlen toiaxca
yca nehuatl Ye onicchuiz Yehuatl onihuelitic yca nocihuatzin cat
ca onicpalehui Yanimahtzin yca missas yhua[n] abito yhua[n] limosnas


Translation

En este pueblo de San Esteban de Nueva Tlaxcala del diez y cuatro
dia del mes de septiembre del año mil y seiscientos y noventa y dos años
voy dejando al gran señor gobernador Don Matheo de la Corona y todo el cabildo
Regimiento cuenta de esta peticion ante ustedes dejo ejemplo de este
Pedro Gaspar aqui donde vivo en el pueblo de San Esteban de Nueva
Tlaxala no hablo y aparezo ante ustedes queridos nobles y el gran señor
gobernador y alcaldes Regidores [an-qui-mo-pieliah/pehua?] en este venerado pueblo de Dios y
nuestro gran querido gobernador Rey no hablo ante ustedes dejo este ejemplo de nuestras mutuas aflicciones y estas mis palabras claras guantes mi ayuda su [ayuda/designacion] y
yo las digo hoy en este año mil y seiscientos y noventa y dos años y
al comienzo del mes de septiembre el los convoco mi/su reverendo padre Domingo Simeon
el viene aqui y mis nobles porque de alla [mo-temaz-queh? ellos tus cuidadores de temazcalli's ?] ya apenas [o-pahtzique? me cure?]
por la enfermedad y luego yo le obedeci sus palabras a mi/su reverendo padre
por cual razon les debi a ellos venian y por cual mis reverendisimos personajes ahora en nuestra casa
tu tenias una cerda preñada que murio y como ya no seguia estando aqui
bien tu la serviste en la mesa para comer y luego tu la llevaste alla con el mi/su reverendo padre porque
alla yo tenia cargo de establecer algo yo les ayudaria a ellos mis nobles
con su gran tristeza mi [comadre?] la reverenda Christina y si seria necesario que yo deberia entregar alguna informacion
y si ya es la segunda vez [on icaia: si estaba?] el Reyno que yo a ellos fui purulento a mis nobles [o-ni-c-tla-ixtlahui? yo fui a restaurar?]
a mi tio Nicolas dos pesos porque yo a el le iba a servir comida alli asi como
ese cerdo y ahora ya yo bien iba a acompañarlo Ella ya no me abandonara/dejara
mi/su reverenda madre luego tomo [motili? su tinta?] mi su reverendo padre tambien asi alguna vez
el estaba anguistiado el [quimitztlahuilia: les alumbraba a ellos con candela?] ciertamente no [noyaxca? lo suyo/mio?] ciertamente el dara
la misa a mi reverenda madre fallecida y que tomare [maxic?] [motilicax?] quiza algo
propio en estas aguas esta parado el reverendo el les ayudaria
[huitzitzin: regresaran?] y otra vez de esta manera apareceran solo ellos el les deseara algun bien que ayudaria aun todavia si el lo desearia
el se reunira con las manos de la joven doncella no es necesario si lo nuestro
yo ya habre hecho algo Yo hice algo para mi reverenda madre fallecida
Yo ayudo a su reverenda alma con misas y habito y limosnas

page_0015

Ypan Ynin altepetl San esteuan yancuic tlaxcallan ypan mahtlactli yhua[n] nahui to
natiuh metztli setiembre yhua[n] xihuitl mil y seisientos y nouenta y dos años
yn iehhuatzin tlahtoani g[obernado]r D[on] Matheo de la Corona yhuan mochi cauildo Re
gimiento Omopouh ynin peticion Yn toixpan oquitlali yn iehuatl
Pedro Gaspar nican nochan ypan ynin altepetl S[a]n esteuan yancuic
tlaxcallan amo tlahtohca yxpantzinco nineci yn antlaçohpipiltin tlahtoani
g[obernado]r yhuan alcaldes Regidores yn anquimopieliah ynin Dios yalteptzin yhua[n]
Tohuei tlahtocatzin Rey in amotlahtoca yxpantzinco nictlalia nonetoli
niliz yhua[n] nomelahuaca tlahtol mayehuatl nopalehuiloca mochihuaz yhua[n]
nicyhtohua ic axcan ypan inin xihuitl mil y seiscientos y noventa y dos años ypa[n]
ypehuayan metztli setiembe oquinnotz nomontahtzin Domingo Simeon in
yn huitzitzin huan nopilhuan ypanpa onpa motemazqueh ye yequin opahtzique
yca cocoliztli auh in nehuatl onictlacamat yn itlahtolzin nomontahtzin
yc oniquinhuiquili yn huitzitzinhua[n] Yc notlacatzitzintin auh in ypa[n] tochan
oticpiaia ce pitzotl Yotztli catca yhua[n] quenami Ye acmo onca[n]tia teac
mo huel tictlamaca yc niman onichuicac omopa Yehan nomontahtzhin Ypanpa no
ompa nicmocuitlahuiz quenami ic noyaxca yca niquinpalehuiz nopilhua[n]
ca itetlaocoliltzin nocome Christina nahtzin auh intla monequiz nictemacas ynfor
macion auh in icoppa onicaia Reyno oniquintlatemalito nopilhua[n] onictlax
tlahui notio nicolas ome pesos ypanpa quitlamacas yc onpa ominiuh
ynon pitzotl auh yn axcan yc ye nicualhuicaz nequi ye acmo nechcahui
lia no monnantzin niman onic motili nomontahtzin zan no yuhqui yca o
motequipacho quimitztahuilia nelli amo noyaxca nelli yehuatl quichi
huiliz missa nocihuatzin catca yhua[n] conanaz maxic motilicax açoh on
ca melahaualiztli apaninon yhcuac Yehhua[n]tzitzin quinpalehuizquia ym
huitzitzinhua[n] occepa iuhqui neci Zan yehua[n]tzitzin quinelehuilia tlen ic m[o]
palehuizquiaz nomah yntla Yehhuatzin quimonequilitziquia qu[e]
namiquiz Yanimatzin Yhpotzin Amo monequia yca tlen toiaxca
yca nehuatl Ye onicchuiz Yehuatl onihuelitic yca nocihuatzin cat
ca onicpalehui Yanimahtzin yca missas yhua[n] abito yhua[n] limosnas


Translation

En este pueblo de San Esteban de Nueva Tlaxcala del diez y cuatro
dia del mes de septiembre del año mil y seiscientos y noventa y dos años
voy dejando al gran señor gobernador Don Matheo de la Corona y todo el cabildo
Regimiento cuenta de esta peticion ante ustedes dejo ejemplo de este
Pedro Gaspar aqui donde vivo en el pueblo de San Esteban de Nueva
Tlaxala no hablo y aparezo ante ustedes queridos nobles y el gran señor
gobernador y alcaldes Regidores [an-qui-mo-pieliah/pehua?] en este venerado pueblo de Dios y
nuestro gran querido gobernador Rey no hablo ante ustedes dejo este ejemplo de nuestras mutuas aflicciones y estas mis palabras claras guantes mi ayuda su [ayuda/designacion] y
yo las digo hoy en este año mil y seiscientos y noventa y dos años y
al comienzo del mes de septiembre el los convoco mi/su reverendo padre Domingo Simeon
el viene aqui y mis nobles porque de alla [mo-temaz-queh? ellos tus cuidadores de temazcalli's ?] ya apenas [o-pahtzique? me cure?]
por la enfermedad y luego yo le obedeci sus palabras a mi/su reverendo padre
por cual razon les debi a ellos venian y por cual mis reverendisimos personajes ahora en nuestra casa
tu tenias una cerda preñada que murio y como ya no seguia estando aqui
bien tu la serviste en la mesa para comer y luego tu la llevaste alla con el mi/su reverendo padre porque
alla yo tenia cargo de establecer algo yo les ayudaria a ellos mis nobles
con su gran tristeza mi [comadre?] la reverenda Christina y si seria necesario que yo deberia entregar alguna informacion
y si ya es la segunda vez [on icaia: si estaba?] el Reyno que yo a ellos fui purulento a mis nobles [o-ni-c-tla-ixtlahui? yo fui a restaurar?]
a mi tio Nicolas dos pesos porque yo a el le iba a servir comida alli asi como
ese cerdo y ahora ya yo bien iba a acompañarlo Ella ya no me abandonara/dejara
mi/su reverenda madre luego tomo [motili? su tinta?] mi su reverendo padre tambien asi alguna vez
el estaba anguistiado el [quimitztlahuilia: les alumbraba a ellos con candela?] ciertamente no [noyaxca? lo suyo/mio?] ciertamente el dara
la misa a mi reverenda madre fallecida y que tomare [maxic?] [motilicax?] quiza algo
propio en estas aguas esta parado el reverendo el les ayudaria
[huitzitzin: regresaran?] y otra vez de esta manera apareceran solo ellos el les deseara algun bien que ayudaria aun todavia si el lo desearia
el se reunira con las manos de la joven doncella no es necesario si lo nuestro
yo ya habre hecho algo Yo hice algo para mi reverenda madre fallecida
Yo ayudo a su reverenda alma con misas y habito y limosnas