| 70tesenmana san no Yehuatl nicolas gomes Ynic niYeahu[atl a]
moChihua testigos YtechCacopa Yn tlalnamaCa
Yehuatl fran[cis]co asCatl san no Yehuatl señor Jusep
sarCo ministro YCa bara Yhuan huel motomaChi
Ynin tlali YhueYaquilis quipia huel Cuali onpohual
Yhuan Yei maYtl auh Yn ipatlahualis quipia Yc atlix[copa]
huel Cuali senpohuali yhuan Caxtoli Yhuan nah[hui]
maYtl Yhuan se bara auh Ynic tlaxcalancopa san [no]
pitzahuaCatlantoc Yn iCa Yn Cuaxochtli amo h[ue]
litis tiquitosque Ca Ye moma Ytech tepetl Yn Catq[ui]
san iYoca Yn iuhqui ocsepa huel axCan niquitohua [ma]
ria Cano Ynin tlali nicnamaCac amo ma quipia
Ca san Yuh Can tlaxipetztli Yuhqui notlatol ni[c]
tohua aYoc huel sepa niCuepas Y[n] notlatol Yn tlan
pas quemanian mixpantitzinosque Justissias alCal[de]
maYor santa Yglesia Cura bicario no Yehuatl Yn
gouer[nad]or Juez Ynic Yehuantzitzin quimoneltilisq[ue]
Yn quenami ticchiuha YtechCacopa Yn tonen[o]
notzal Yn iuhqui oquitlali otictequiuhtique
ma tlaCuilohuani Y[n] nehuatl Y[n] niesCriuano Ca Y[e]
neli melahuac Yn oniquicuilo Yhuan Yn testig[os]
Yn quimati tlaCuilosque quitlalia Yn intoCa Y[n a]
mo quimati nechnahuatia Ynic niquin[moto]
CaYotia axCan Yc 28 tonali mani meztli de agosto
Yn xihuitl mil seYsientos Y nobenta Y tres años
anDres tesenmana = niColas gomes = francisco ascatl
testigo testigo
YtechcaCopa Yn
namaca
nixPan
Gabriel thomas gallego
Escriuano de Cauildo
TranslationTesenmana, también Nicolas Gomes. Entonces/Cuando él hace testigos sobre el vendedor, él Francisco Ascatl y también él, señor Jusep Sarco, ministro de bara y bien se midió. Esta tierra tiene de largo cuarenta y tres brazas y su ancho tiene hacia Atlixco treinta y nueve brazas y una bara. Y hacia Tlaxcala acaba en una terminación delgada con el cuaxochtli (delimitación), no se puede decir bien porque ya está en cerro, sólo en una parte es así, otra vez ahora digo [yo], Maria Cano, que vendí esta tierra, no tiene [nada], es eriaza. Así es mi palabra, ya no podré cambiar otra vez lo que digo. Mi palabra [...] en algún momento seremos presentados ante las justicias, alcalde mayor, cura vicario de la Santa Iglesia y también el gobernador, juez, éstes ellos obedecerán como lo hacemos sobre nuestro contracto como nosotros lo dispusimos y lo elaboramos, que lo escriban. Yo, el escribano, [doy fe] que es verdad lo que escribí y los testigos que saben escribir colocan sus nombres y los que no saben, me pidieron que lo hiciera a su nombre. Hoy, día 28 de mes de agosto del año de 1693.
Andrés Tesenmana - Nicolas Gomes - Francisco Ascatl
testigo testigo
Se dió la venta ante
Gabriel Thomas Gallego
Escribano de Cabildo | 70tesenmana san no Yehuatl nicolas gomes Ynic niYeahu[atl a]
moChihua testigos YtechCacopa Yn tlalnamaCa
Yehuatl fran[cis]co asCatl san no Yehuatl señor Jusep
sarCo ministro YCa bara Yhuan huel motomaChi
Ynin tlali YhueYaquilis quipia huel Cuali onpohual
Yhuan Yei maYtl auh Yn ipatlahualis quipia Yc atlix[copa]
huel Cuali senpohuali yhuan Caxtoli Yhuan nah[hui]
maYtl Yhuan se bara auh Ynic tlaxcalancopa san [no]
pitzahuaCatlantoc Yn iCa Yn Cuaxochtli amo h[ue]
litis tiquitosque Ca Ye moma Ytech tepetl Yn Catq[ui]
san iYoca Yn iuhqui ocsepa huel axCan niquitohua [ma]
ria Cano Ynin tlali nicnamaCac amo ma quipia
Ca san Yuh Can tlaxipetztli Yuhqui notlatol ni[c]
tohua aYoc huel sepa niCuepas Y[n] notlatol Yn tlan
pas quemanian mixpantitzinosque Justissias alCal[de]
maYor santa Yglesia Cura bicario no Yehuatl Yn
gouer[nad]or Juez Ynic Yehuantzitzin quimoneltilisq[ue]
Yn quenami ticchiuha YtechCacopa Yn tonen[o]
notzal Yn iuhqui oquitlali otictequiuhtique
ma tlaCuilohuani Y[n] nehuatl Y[n] niesCriuano Ca Y[e]
neli melahuac Yn oniquicuilo Yhuan Yn testig[os]
Yn quimati tlaCuilosque quitlalia Yn intoCa Y[n a]
mo quimati nechnahuatia Ynic niquin[moto]
CaYotia axCan Yc 28 tonali mani meztli de agosto
Yn xihuitl mil seYsientos Y nobenta Y tres años
anDres tesenmana = niColas gomes = francisco ascatl
testigo testigo
YtechcaCopa Yn
namaca
nixPan
Gabriel thomas gallego
Escriuano de Cauildo
Translation |