Pages
page_0002
Derechos Reservados Hecho en Honduras Primera Edición Agosto 1995
Segunda Edición Julio de 1997.
AUTORIDADES UNIVERSITARIAS Ana Belén Castillo de Rodriguez, Rectora. Raúl Flores Auceda, Secretario del Consejo de Administración. Rafael Suazo Maradiaga, Miembro Propietario del Consejo de Administración. Jorge Haddad, Miembro Propietario del Consejo de Administración. Juan Ramón Pineda, Secretario General de la Universidad.
CONSEJO EDITORIAL: Juan Ramón Martínez, Presidente Segisfredo Infante, Coordinador Ramón Oqueli, Miembro Honorario Carolina Alduvín, Miembro Honorario Oscar Soriano, Miembro Honorario
DIRECTOR DE LA EDITORIAL UNIVERSITARIA: Segisfredo Infante
TRABAJO TÉCNICO Texto y Diagramación: Operarios de la Editorial Universitaria.
Montaje: Esperanza Godoy.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE HONDURAS
Editorial Universitaria, Tegucigalpa, Honduras, Centroamérica,julio 1997
page_0004
fi
81
82
La mesa se llena entonces de alimentos que les gustan a los antepasados. Cada familia recuerda a sus difuntos, y el 'buwiye les ruega a los espíritus que
Una mesa ceremonial, cubierta con hojas de banano y pedazos de cazabe, para consumo de los espíritus ancestrales.
reciban las ofrendas. The table is then piled high with foods the ancestors liked. Each family remember its own dead, and the buwiye begs the spirits to receive the gifts.
Dabula lun adagaragüdü ni, dawawaguati lau tu bana bim ina, ladagarawagüdüwaereba ligibuogu haun hilaña.
Aundaragu awagüdüwati aigini le hisiñebai me bugaha haun hilaña ligibuogu dabula. Sun ha aritagubaña hawagun hageburi dagüdatiñu haun-layumuragua ti buyei haun lun heresibiruni idewesei le
A ceremonial table spread with banana leaves and portions of areba, or cassava bread, intended for the ancestral spirits.
Las mujeres preparan un ponche dulce de
huevo y licor para brindar
por los antep durante la cere
monis
Wicißa dguatiñu
fûna
tauti gahe isbu binu lun hafarsinhan hama hilaña llden un beresegule.
Women prepare a Sweet egg-rum punch to toast the ancestors during the ceremony.
Al final, el buwiye hace una prueba para averiguar si los espíritus han sido complacidos. Si el ron vertido en la mesa haciendo una cruz de bien, el rito fue bien hecho.
Dan Lasurun [lubersegun?]
huberasegun
aban luchuni an haingunturimahabai hil ha enlieibuogunda bule keisi hamuga leseru
Aai
sun ke
tia lidahai dan,
At the end the buwiye perfoms a test to see wbetber tbe spirits have been pleased. If the rum, poured on the table in the form of the cross, burns brightly, all is well.
83
71
page_0005
85
Además de canoas, los garífunas truían embarcaciones para navegar a lo largo de la costa.
Garinagu adaguatiñu guriara, dagua haiga amu tuieri ugunei wainamutu lun hafayahan laubawagun.
In addition to dugout canoes, Garinagu also built and operated langer sailing vessels along the coast.
Maestro y maestra de kinder en Guadalupe, Honduras. Arufudahati haun agumeseru tiña Funda, Indura. A kindergarden teacher in the villiage of Guadalupe,Honduras.
86
87
La calle principal, Livingston, 1985. Meni üma Lebuga, irumu 1985. Livingston 's main street, 1985. 72