Pages
page_0001
relacio[n] de nuño de guzma[n] 3º muy rev[eren]do y muy magny[fi]cos señores V[uest]ra señoria decide fueron servidos de mandarme que porque/ amplia al serviçio de su magestad les hiziese rrelacçion de la conquy/ ta y guerra que nuño de guzman fue a hazer como person q[ue]/ avia dos años que andava de su compañya porque tenyan por çierto que syendo çeloso de su rreal serviçio se la daria muy verdadera y co/ mo an p[a]sado ansy de todas las cosas que nos acontebçieron hasta el/ tienpo que yo me parti para esta çibdad donde tengo my casa/ y vezindad como del año q[ue] se hizo de pasada por los pueblos de paz/ q[ue] estavan depositados y del tratamy[ent]o q[ue el] d[ich]o nuño de guzman a/ via hecho a los vasallos de su m[agestad] que en su compañya llevo ansy es/ pañoles como naturales desta tierra y como fue la muerte/ del calçonçi don fran[cis]co señor de la p[ro]vinçia de mechuacan y q[ue]/ tratamy[ento] hizo a otros señores sus vasallos [q]ue consygo llevo y/ que horden tuvo en hazer la guerra de las p[ro]vinçias q[ue] la estavan/ y que hera lo que yntervenya primero q[ue] hiziese rompimy[ent]o con/ los naturales dellas y sy con ellos asentaba paz como la mante/ nya y los faboresçia y otras particularidades que tocan a la hor/ den de la querra y bien y pro de la tierra y de la conversyon de/ los naturales lo qual me encargabavan y mandaban como a hombre/ que avia andado con el d[ic]ho nuño de guzman todo el t[iem]po q[ue]/ duro la guerra por q[ue] su m[agestad]n fuese ynformado de la verdad como/ de buen vasallo y aunque para este v[uest]ra señoria y m[agesta]d[e]s pudie/ ran ynformarse de otras person[a]s que ansy mysmo an venydo/ y son mejores coronystas que yo por cumplyr el mandado de v[uestra] s[eñori]a/ yo he rresçibido y rrescabo muy [] y direlo m[a]s brebe/ que pudiere lo que me ocurriere a la memoria y yo al alcançare/ con toda verdad syn faltar un punto de lo a p[a]sado como v[uest]ra señoria y m[agesta]d[e]s veran en lo syguyente// [ytem]Ya v[uest]ra senoria y m[agesta]d[e]s sabrán como nuño de guzman se partio/ desta çibdad en seguymiento de su jornada a veynte dias de dizien/ bre ano de treynta el número de la gente española q[ue] consygo/ llevo remyto al alarde q[ue] pasó ante alonso lucas su scretario/ la copia y número de los naturales de la tierra amygos que ten/ bien en su conpañya llevo me rremyto a g[ar]cia de pilar q[ue] le dio la/ nomyna de todos// [ytem] Caminando por m[uch]as jornadas para la provinçia de mechuacan a
page_0002
las tres jornadas primeras dormyamos en un pueblo/ q[ue] se dize/ que tenya en encomyenda el maestre de rrua donde/ por myedo de n[uest]ra llegada y de los muchos amygos q[ue] con nosotros/ yban desampararon sus casas y se enojo porque nos trayan de co/ mer y porque dejaron sus casas los enbio a buscar nuño de guz/ man con los yndios de guerra amygos q[ue] l[l]evabamos con sus armas/ y divisas como sy estuvieran alçados y de guerra los yndios d[ic]hos/ d[e] d[ic]ho pueblo y no faltando quyen le dixo quan m[a]l hecho hera en bio al [???] al myndes chirino y a juan de burgos a que/ bolviesen los amygos como bolvieron y de enojo que tubo de un/ primo del maestre de rrua q[ue e]stava en el d[ic]ho pueblo creyendo q[ue] por su yn/ dustria s[e] avian absentado los yndios del le mando echar una/ cadena al pescueço y le llevó en ella dos dias hasta otro pueblo/ q[ue] se dezia [yelavra?] que tiene encomendado juan de la torre que/ tambien rresçibio algund daño con n[uest]ra p[a]sada &/ [ytem] y de a[h]y no paramos por m[uch]as jornadas hasta la çibdad de [uchila?]/ q[ue e]s cabeçera de la provinçia de mechuacan antes q[ue] llegasemos a/ esta çibdad salieron don pedro yndio governador della con mucha ge[n]/ te naturales de la tierra vestidos con sus adereços de guerra/ por hazer serviçio y plazer a nuño de guzman y con esta fiesta/ entro hasta aposentarse en su aposento en la çibdad &/ [ytem] luego hizo llamar al senor della q[ue] se dezia don fran[cis]co y en/ su lengua el calçonçi el qual avia tenydo preso en esta çibdad mucho/ t[iem]po antes que della partiese porque o a que causa no sabre dezir/ el qual llevaba consigo hasta esta çibdad aunque en ma[ne]ra de lyber/ tad a muy buen rrecabdo y con guarda el qual mano q[ue] hiziese/ recoger ocho o diez myll vasallos suyos para llevar consigo a la/ guerra que empeçaba hazer y le rrespondio q[ue] lo haria como se lo/ mandaba y al cabo de tres o quatro dias que le mando esto le mando e/ char unos grillos y meter en una rrecamara q[ue e]stava junto a/ su camara so color que no traya harto bastimento y comyda para la/ gente q[ue] consygo traya y por otra parte mando a godoy cria/ do suyo q[ue] hera al[ca]lde mayor en la provinçia y a garçia del/ pilar su lengua q[ue] le dixesen que porque no le tenya aparejado/ el oro y plata q[ue] le avia mandado en esta çibdad y el d[ic]ho calçonçi/ les respondio que ya lo recogia y lo mas estaba rrecogido q[ue] lo fue/ sen a ver luego fueron a verlo las dos person[a]s d[ic]has a la casa do/ bibia el don fran[çis]co y una parte della dizque vieron çierta cantidad/ de rrodelas de oro y de plata de los quales se puede resçivir/
page_0003
juramento que tanto seria q[ue] yo no lo vi syno por oydas y fue/ publico que le tuvo preso quinze dias poco m[a]s o menos haste que una/ noche timyendo del enojo de no le contentar lo que le daba mando el/ d[ic]ho lengua garçia del pilar y a godoy al[ca]lde le llevasen a su aposento y/ le diesen tormento de fuego o como les paresciese para que declara/ se el thesoro que tenya y a do estaba y ansy le llevaron el godoy/ como al[cald]e de q[ue] hera lo qual hiz[?]en al caçique sy le dieron tormento/ de fuego me rremyto a lo d[ic]cho y dipusyción del godoy y de g[ar]çia del pi/ lar que yo no lo se m[a]s de que tovimos notiçia q[ue] le avian mandado fa/ tigar por q[ue] le diese su thesoro y yo se çierto q[ue] fue atado aquella/ noche el caçique y m[a]s no y luego yncontinente vinyeron dos frayl[e]s/ françiscos que ally resydian de quyen v[ues]tra señoria y m[agesta]des se podran/ ynformar çerca desto &/ [ytem]De a[h]y a obra de diez dias trajeron a nuño de guzmán los yn/ dios que avia pedido para llebar en su conpañya no sabria dezir que/ tantos m[a]s de q[ue] fue mucha cantidad dellos esto se podra saber de/ don pedro pana gobernador de la p[ro]vinçia por q[ue] fue hecho el/ repartimy[ent]o de la cantidad de todos los mas pueblos de la/ p[ro]vinçia q[ue] tenyan encomendados españoles y cada señor del/ pueblo venya con la parte de los yndios sus vasallos q[ue] le cupo por/ el repartimy[ent]o los quales todos fueron repartidos por los/ españoles q[ue] yvan a la guerra para q[ue] les llevasen su hato y para la/ seguridad que no huyesen estos yndios y dexasen el hato yban/ los señores y prinçipales en caden[a]s por los pescueços y muchos/ destos murieron en la prisyon y llevamos al d[ic]ho don fran[cis]co pre/ so nos partimos de la cibdad sy v[uest]ra señoria y m[agesta]des apre/ myan a este godoy y a ju[an] pascual lengua de mechuacan sabran mu/ chos particularidades &/ [ytem] ansy fuymos n[uest]ro camyno hasta un rio syn titulo de [???]/ dos leguas adelante de purandiro pueblo postrero de mechacan/ y este rrio es en termynos de la tierra de guerra alli saco las/ vanderas al campo con toda la gente de pie y de cavallo tocando/ sus tronpetas mandando pregonar q[ue] como presydente de la/ nueva españa y governador de la provinçia de panuco tomava/ posesyon en aquellas tierr[a]s como por el pregon paresçia y/ mando hazer en un promontorio una ygl[es]ia a los amygos con su/ adarve alderredor almenado y puertas como fortaleza so color/ d[e] esperar acabar esta obra esperava al d[ic]ho godoy y a çiertos señores/ de mechucan que avian alli de venyr con çierta parte de la hazienda &/
page_0004
Del calçonçi y mugeres los quales vinyeron esto yo lo bi porque como/ a rrio buelto yo ube dos señoras la una muy prinçipal parienta del/ calçonçi que me dio juan pascual lengua del suso de nuño de guz/ man de lastima por no caber andar mal tratada la qual ynbie en una/ amaca luego a su tierra con sus criadas y çiertos yndios sus ba/ sallos y esto pasa ansy con obligaçion que no syendo desta man[er]a ser/ tenydo por mentiroso &/ [ytem] En este medio t[iem]po hazia cabeça de p[edro] caso contra el calçonçi/ don fran[cis]co diziendo que tenya grandes guarnyciones de gente/ para quando peleasemos con los enemigos [???] otro cabo en/ nostros acusandole q[ue] por su consintimy[ent]o y mando avian muerto/ çiertos españoles en su tierra le mando hechar presyones de nuevo/ y luego mando a los alguaziles del campo q[ue] hiziesen una casylla de/ paja y hecha llebaron a ella çiertas lenguas del señor que enten/ dian la lengua de culua vezinos de la çibdad cabeçera de la p[ro]vinçia/ el uno se dezia avalos y el otro xuarez y les dieron tormento de/ cordel y agua preguntandoles que [crist]ianos avian muerto en/ tierra de mechuacan en los tiempos p[a]sados y que[ e]l thesoro/ del calçonçi a donde estaba y sus mugeres lo del tormento/ yo lo se porq[ue] [e]stos yndios lenguas despues de atormentados los/ mando nuño de guzman llevar a casa de su mayordomo fran[cis]co de/ villegas el qual y yo posabamos juntos y de lastima y por los/ conosçer les hize luego dar vino puro y los esforze dizendoles/ que no tuviesen myedo esto y lo q[ue] paso en este tormento declarara/ ju[an] de burgos alguazil mayor y [crist]oval de sepulveda su lugar/ tynyente q[ue] se hallaron presentes &/ [ytem] luego otro dia tornaron a sacar estos naguatlatos fuera/ del real a la casilla y les dieron tormento de fuego reçio que/ mandoles los pies y nunca confesaron nynguna cosa &/ [ytem] otro dia syguyente mando sacar a don alonso yerno del/ calçonçi y le dieron tormento haziendole las mysmas pre/ guntas a este señor no dieron tormento de fuego tanbien/ estava presente ju[an] pascual lengua de la lengua de mechuacan que/ esta agora en conpañya de nuño de guzman &/ [ytem] de a[h]y a dos dias mando sacar a la mysma casylla a don p[edro] panza/ segunda persona del calçonçi el señor m[a]s prynçipal de toda la pro/ vinçia y le dio tormento como a los otros y no fuego y no confesando/ nada le mando tornar los quales estavan divididos/
page_0005
This page is not transcribed, please help transcribe this page