page_0030

OverviewTranscribeVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

2 revisions
LLILAS Benson at Aug 04, 2025 11:40 AM

page_0030

Do se dice en los libros ly Rys como queda di Xulla, intercedit solemnidad dho: que si aque ofrece no es el que debe, o lo que ofrece no lo ofrece como debe, que su oferta es mala, y que no tiene fo. Luego si el que ofrece es el que debe y lo ofrece con las ceremonias que debe, su oferta será buena, y tendrá fo, aunque sea el mesmo el que las hace, y supuesto que aquí el texto no distingue, no es por la causa que el P.e dice. Opónese lo que aquí dice el D.e Esg. Pexa, dho de lo que decía acumfuezo, lo cual traduce así: esse quidem incerta minibus vincam, sin oblationibus munus secundum te regulas consequor. Pues haciendo estas ofertas el mesmo cumfuezo no se avisa de llamar el Re. munus secundum te regula a lo que se ofreció, pues lo ofreció el mesmo. Supuesto que aquí dice que cuando el mesmo hace las ofertas no se llama fo sino den, pues llamándole a lo que recibía acumfuezo fo, y diciendo el P.e que el fo no se llama sino a los dados que hoy dice otro, se ha de seguir una de dos cosas: o que el fo no significa dages, o que aunque uno ofrezca y haga para oferta lo que reparte, receui se llama fo, y en trambas cosas son contida lo que dice el P.e. Por lo cual se debe decurrir a otra razón, que esta no hace. Acerca de la conclusión que saca de todo este su discurso diciendo: unde concludimus: literam bonae fo in istis ceremoniis (que son de los abuelos) nequaquam significare fortunam bonam, sed munus offerendum esse paratum, secundum congruentem rituum exigentiam.

Digo que no la probará el de ninins uno, porque pruseba muelso, y ni él probará qui multum probat ypi. Que pese para el fundamento que tengo para decir esto, discurro así: esta letra fo en casi todas las autoridades que hay en los libros clásicos que tratan de las ofertas que se hacen a los progenitores difuntos es nombre sustantivo, y está por acusativo regido de verbo que le antecede. Pues si siempre que lo hallaremos en estas ofertas leemos detrás la significación o munus paratum secundum congruente exigentiam rituum, se seguirán grandes absurdos. Pues en muchas autoridades, como se verá después en la parte, unas veces le precede el verbo liano, que es descender, obajar de lo alto diaño fo; otras veces le antecede el verbo hieu, que es pedir, piezi fo; otras el verbo fan, que es volver, o retribuir, fan fo.

Y si se entiende el fo en estas autoridades como aquí lo entiende el P.e, se habrán de construir estas proposiciones del modo siguiente: que por haber hecho estas ofertas a los abuelos baja de lo alto munus paratum; esto que se pide en estas ofertas munus paratum; esto que se retribuye, y distribuyen los abuelos a quienes se hicieren munus paratum, etc., lo cual ningún europeo que sepa sus letras ni ningún chino concederá. Luego tampoco concederá la conclusión del P.e, que la letra fo in istis ceremoniis nequaquam significare fortunam bonam, sed munus offerendum esse paratum. El mesmo P.e Brancato, traduciendo dha autoridad de los libros Li Ry (que yo traeré después), la autoridad en esta, que tratando de estas ofertas se dice vu Riei fochi chin, que los hijos y nietos en estas ofertas, ne cvo juntas in est de vietate aliquam petenos, y aquí el P.e se contradice a lo que acabo de decir, pues vierte la letra fo por felicidades y prosperidades.

page_0030