The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 058

Syntax-03_42-Coicoyan

14
Indexed

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. kuni 'šaʔmi 'řaka 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'tyaka 'katořa 'šaʔařa 'yuʔu 'yeʔe 'kaa 'tyaka 'katořa 'šaʔařa kaa 'yeʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. tyaka induuřa šaʔa 'iʔtu~ tyaka 'indu 'koořa šaʔa 'iʔtu~

59 - Él va a venir cantando. 'tyaka 'kuniřa 'kišiřa 'katara 'tyaka 'kuniřa 'bašiřa 'katara

60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ sa 'kiši

Last edit over 4 years ago by

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

8
Indexed

8

Cuilapa de Guerrero

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku~ ni ¢añoʔol 'ñooh

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 2 2 3 2 2 3 (1) [ni su~nii] ni šu niči saʔasa suči kee bee kaa ¢ below "š" in "šu" (2) ni suʔnigi saʔasa šuči kee bee kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. (1) oʔo nako~ʔo~g nu ndati haa ? (2) oʔo na 'ko~ no ndakti ?

59 - El va a venir cantando. oʔo baši~i~ kata žu~ʔu~ viene cantando

60 - Voy y vengo. na hu~ʔi~ ta kuši nda? below ta

61 - enferemedad baši kweʔe

62 - sangre nii

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

16
Indexed

16

16 IV-25

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ɨ~ɨ~ 'tee ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni 'katakaade 'žeʔe 'meete nuu žeʔe beʔe hni~u~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meete nu'koo 'žeʔe 'žuʔhnu

59 - Él va a venir cantando. 'meete 'kišu 'ita

60 - Voy y vengo. 'xɨʔndɨ či 'kišndɨ

Last edit over 4 years ago by

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

14
Indexed

14

14 IV-22

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'kažu 'žukwaa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šiʔnidsa 'saʔa 'tiukwa 'ndii 'keʔe 'bee 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'meedsa 'ndakudsa 'saʔa 'žutu~

59 - Él va a venir cantando. 'meedsa 'ndidsa 'katadsa

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'ki~ʔi~ndsu 'ndindsu

Last edit over 4 years ago by

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

12
Indexed

12

12 V-29

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku sa 'žɨɨ ni 'dakaysa 'ñuusa

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'meesa ni 'sani 'šaʔasa 'nundieʔe 'bekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 1- meesa nukoo nuu ndaʔa žunu 2- meesa nukoo ndaʔanda žunu

59 - Él va a venir cantando. 'meesa 'kisa 'katasa

60 - Voy y vengo. 'kuʔu~sa sa 'kisu =su? ki(xi)-su

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 11 - 15 of 95 in total