Pages That Mention 054
Syntax-C1-San_Jeronimo_Xayacatlan-ra
14
14 C-1
51 - No se está bañando el niño. ko 'šiči 'mee niño
52 - Tres disfuntos chicos. uni nsii 'kwati
53 - ? Co'mo va a morir el zaucudo? 'ansa 'kwii 'šiseʔe
54 - ¿A quién mató ella? 'ana ni 'saʔniña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. te 'čiixa~ ni 'kanite 'ditni 'ñaʔa 'kuʔate
Syntax-C2-Rosario_Micaltepec-ra
12
12 C-2
51 - No se está bañando el niño. 'koo 'šičide
52 - Tres difuntos chicos 'unine 'kwači ni 'šii
53 - ¿Como va a morir el zancudo? nasa kibi 'kwiisi nasa 'kidando 'kwiisi
54 - ¿A quién mató ella? 'nde 'žoo ni 'sani 'ñaʔa
55 - El [muchadro] pegó en la nariz a su hermana 'lučixa~ ni 'kanide 'diči 'kwʔaade 'lučixa~ ni 'kanide 'diči kuʔade
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
14
14 D-1
51 - No se está bañando el niño. 'kuu 'šiči te 'tii
52 - tres difuntos chicos 'uni 'tsii 'kwati
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'antsa 'kuuy 'sintsi i~i~'kwati
54 - ¿A quién mató ella? i~i~ 'nani 'saʔniši 'ñaʔaxa~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'tee 'čiixa ni 'kanite 'ditni 'kuʔate
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
13
13 II-43
51 - No se está bañando el niño. ra 'lee na 'šičira ?lui sičira
52 - tres difuntos chicos 'uñi 'ndɨyɨ 'nčiʔi
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? njosa 'kaku 'kuu 'tikwañi --> njosa ka~ ku kubi 'tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? 'nčoo 'čičaʔniña njoo či čaʔñiña ~ n
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 1 žaʔi ka ni 'kani 'šiči ta~ʔa~ña --> 2 raʔi ik~a ñi 'kañi 'šiči ta~ʔa~ña
Syntax-02_54-Ayutla-kj
7
51 - No se está bañando el niño. čihči te lulu si čihči telulu
52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndii kwali
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? saa kubi tiʔku~u~
54 - ¿A quién mató ella? yondura šaʔni ñaka yoo šaʔni ñaka quien mató a ella
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. telui kasaba ni štyaa ni kanira
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iikuni šaʔmi te yibi kaa ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa cara
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. šaʔa i~htu~u~ nduʔura
59 - Él va a venir cantando. šitara kwašira
60 - Voy y vengo. kwa~i~ te še~i~