9

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

4 revisions
at Apr 10, 2019 01:13 PM

9

Ixtlahuacan es otro sujeto; tiene este nombre porque está poblado en un llano, que [Ixtlahuacan] quiere decir "el pue[bl]o del llano.
Suchitlan tiene este nombre porque hay, en este pue[bl]o, muchas rosas de muchas maneras, y "la rosa" se llama, en lengua mexicana, XUCHITL;14 de donde se deriva el nombre Suchitlan, que quiere decir "el pue[bl]o florido" o "de las muchas rosas".
Atotonilco tiene este nombre porque hay en él "una fuente de agua caliente" que hierve ordinariam[en]te, de la cual se aprovechan estos naturales de tomar baños en ella para curarse de muchas enfermedades que, continuando los baños, vienen a quedar sanos.
Exutla tiene este nombre porque hay en el, o se dan, muchos frijoles, y EXUTL quiere decir "frijol"; y, ansí, le llaman "el pue[bl]o donde hay muchos frijoles".
El pueblo de San Miguel es[tá] junto a Exutlan; fundóse después que los indios se hicieron cr[ist]ianos, y tomaron por su abogado [a]l ARCÁNGEL SAN MIGUEL.
De modo que, juntando estos once pueblos con Tenamaztlan, que es el que primero declaramos en el principio de esta relación, tiene esta provin[ci]a doce lugares pequeños que, si no es Atengo, que tiene doscientos indios, todos los demás tienen tanta gente los unos como los otros.

14. En tiempo de su gentilidad, estaban divididos estos pue[bl]os de la propia suerte y manera que ahora están, y cada cua) pretendía de por sí sujetar al otro; de modo q[ue] los unos contra los otros traían guerras continuas, sin favorecerse [n]i ayudarse los unos a los otros, sustentando perpetuas enemistades. Los más va lientes eran señores del lugar, y a éstos obedecía toda la demás gente del pue[bl]o. No daban a sus señores ningún servicio, más de cultivar las tierras para que el bastimento no les faltase. Andando en la guerra, [a] la gente que cautivaban la vendían y hacían escla vos de servicio, hasta que, por curso de tiempo, los deudos de los esclavos, algunas veces, hacían guerra para redimirlos del cautiverios que ansí tenían; y, si quedaban vencedores, llevaban consigo [a] los cautivos, haciéndolos después libres, y, si no, morían en el cautiverio.


Translation

9

Ixtlahuacan es otro sujeto; tiene este nombre porque está poblado en un llano, que [Ixtlahuacan] quiere decir "el pue[bl]o del llano.
Suchitlan tiene este nombre porque hay, en este pue[bl]o, muchas rosas de muchas maneras, y "la rosa" se llama, en lengua mexicana, XUCHITL;14 de donde se deriva el nombre Suchitlan, que quiere decir "el pue[bl]o florido" o "de las muchas rosas".
Atotonilco tiene este nombre porque hay en él "una fuente de agua caliente" que hierve ordinariam[en]te, de la cual se aprovechan estos naturales de tomar baños en ella para curarse de muchas enfermedades que, continuando los baños, vienen a quedar sanos.
Exutla tiene este nombre porque hay en el, o se dan, muchos frijoles, y EXUTL quiere decir "frijol"; y, ansí, le llaman "el pue[bl]o donde hay muchos frijoles".
El pueblo de San Miguel es[tá] junto a Exutlan; fundóse después que los indios se hicieron cr[ist]ianos, y tomaron por su abogado [a]l ARCÁNGEL SAN MIGUEL.
De modo que, juntando estos once pueblos con Tenamaztlan, que es el que primero declaramos en el principio de esta relación, tiene esta provin[ci]a doce lugares pequeños que, si no es Atengo, que tiene doscientos indios, todos los demás tienen tanta gente los unos como los otros.

14. En tiempo de su gentilidad, estaban divididos estos pue[bl]os de la propia suerte y manera que ahora están, y cada cua) pretendía de por sí sujetar al otro; de modo q[ue] los unos contra los otros traían guerras continuas, sin favorecerse [n]i ayudarse los unos a los otros, sustentando perpetuas enemistades. Los más va lientes eran señores del lugar, y a éstos obedecía toda la demás gente del pue[bl]o. No daban a sus señores ningún servicio, más de cultivar las tierras para que el bastimento no les faltase. Andando en la guerra, [a] la gente que cautivaban la vendían y hacían escla vos de servicio, hasta que, por curso de tiempo, los deudos de los esclavos, algunas veces, hacían guerra para redimirlos del cautiverios que ansí tenían; y, si quedaban vencedores, llevaban consigo [a] los cautivos, haciéndolos después libres, y, si no, morían en el cautiverio.


Translation