23

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

3 revisions
jsanchezperry at Mar 06, 2018 10:08 AM

23

En el pueblo de Tuscacuesco, segunda cabecera de esta dicha provincia de Amula, estan
do el dicho señor alcalde mayor en él para hacer las diligencias y averiguaciones
que su Majestad manda, hizo parecer ante sí a los alcaldes y principales de él, a los cua
les, estando presente su merced, mandó que con toda rectitud declaren y digan
qué personas hay en esta dicha provincia más antiguos, que puedan decir y declarar, cla
ra y abiertamente, la verdad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la
dicha Instrucción. Los cuales dijeron que un Luis de Ávalos, de edad de ciento y veinte
años, poco más o menos, y otro indio llamado Juan Gaspar, de edad de cien años, poco más
o menos; a los cuales, estando presentes, se les mandó prometan de lo así hacer, e dije
ron que así lo harían en todo lo que supieren, sin fraude; e dijeron tener las dichas
edades.

l A la primera pregunta y capítulo de 1a dicha Instrucción, dijeron, por lengua de in
térprete, que el pueblo donde están se llama Tuscacuesco porque, antiguamente, esta
ban poblados a media legua de este dicho pueblo, poco más o menos, y que allí tenían
una piedra por ídolo, en la cual adoraban, y sobre la dicha piedra se puso un tustle, que
quiere decir “pájaro”, y que de aquí tomó el dicho pueb1o el nombre de Tuscacuesco. Y esto de
clararon, porque lo oyeron decir a sus antepasados.

2 A la segunda pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que podrá haber como
ochenta años, poco más o menos, que, estando en su población antigua, que tuvieron
noticia de que venían dos españoles de los del capitán Francisco Cortés, al dicho su pueblo, y
que los fueron a recibir a un pueb1o llamado Tamazula, a catorce o quince leguas de este
dicho pueblo, poco más o menos, que es de la provincia de Tuspa, y que, desde allí, los tra
jeron en una hamaca, que es como a manera de una red, porque ya venían cansados.
Y que estuvieron en el dicho su pueblo como cinco o seis días, y que todos los naturales
los vinieron a ver. Y que, al cabo de los cinco días, los tornaron a llevar a los susodichos
al dicho pueblo, y que, desde a dos años y medio, poco más o menos, oyeron decir cómo venía
el dicho capitán conquistando la provincia de Colima. Y que fue a parar a un pueblo que se
llama Jicotlan, que es de la dicha provincia de Colima, y que, desde allí, envió el dicho ca
pitán a otros dos españoles a este dicho pueblo, y que, venidos que fueron, les dijeron
que los enviaba a llamar el dicho capitán. Y que luego fueron a su llamado, y que le
llevaron mantas de algodón y maíz y aves, y que el dicho capitán Francisco Cortés les dio
un papel a manera de mandamiento y les dijo que lo guardasen y que, cuando los
enviase a llamar, que le obedeciesen. Y quedaron en paz. Y esto saben acerca de esta pre
gunta.

3 Al tercero capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que el temple de esta dicha provincia es algo ca
liente y es húmeda, y tiene algunos ríos. Y los cinco meses del año es invierno y llue
ve mucho, que es mayo, junio, y julio y agosto y septiembre; y los dos meses, que son a
gosto y septiembre, son de más aguas y corren más vientos, los cuales nacen del
nacimiento del sol.

4 A la cuarta pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que esta cabecera, y sus
sujetos, que es algo áspera y tiene algunas serranías y riscos, y que no es montosa y tiene al
gunos caminos malos. Y tiene razonable pasto, así en el invierno como en el
verano, y tiene algunos frutales, como son plátanos y jocotes, que son como cirue
las moradas de España, de las cuales hacen vino para beber, y éstas se dan
por cuaresma.


Translation

23

En el pueblo de Tuscacuesco, segunda cabecera de esta dicha provincia de Amula, estan
do el dicho señor alcalde mayor en él para hacer las diligencias y averiguaciones
que su Majestad manda, hizo parecer ante sí a los alcaldes y principales de él, a los cua
les, estando presente su merced, mandó que con toda rectitud declaren y digan
qué personas hay en esta dicha provincia más antiguos, que puedan decir y declarar, cla
ra y abiertamente, la verdad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la
dicha Instrucción. Los cuales dijeron que un Luis de Ávalos, de edad de ciento y veinte
años, poco más o menos, y otro indio llamado Juan Gaspar, de edad de cien años, poco más
o menos; a los cuales, estando presentes, se les mandó prometan de lo así hacer, e dije
ron que así lo harían en todo lo que supieren, sin fraude; e dijeron tener las dichas
edades.

l A la primera pregunta y capítulo de 1a dicha Instrucción, dijeron, por lengua de in
térprete, que el pueblo donde están se llama Tuscacuesco porque, antiguamente, esta
ban poblados a media legua de este dicho pueblo, poco más o menos, y que allí tenían
una piedra por ídolo, en la cual adoraban, y sobre la dicha piedra se puso un tustle, que
quiere decir “pájaro”, y que de aquí tomó el dicho pueb1o el nombre de Tuscacuesco. Y esto de
clararon, porque lo oyeron decir a sus antepasados.

2 A la segunda pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que podrá haber como
ochenta años, poco más o menos, que, estando en su población antigua, que tuvieron
noticia de que venían dos españoles de los del capitán Francisco Cortés, al dicho su pueblo, y
que los fueron a recibir a un pueb1o llamado Tamazula, a catorce o quince leguas de este
dicho pueblo, poco más o menos, que es de la provincia de Tuspa, y que, desde allí, los tra
jeron en una hamaca, que es como a manera de una red, porque ya venían cansados.
Y que estuvieron en el dicho su pueblo como cinco o seis días, y que todos los naturales
los vinieron a ver. Y que, al cabo de los cinco días, los tornaron a llevar a los susodichos
al dicho pueblo, y que, desde a dos años y medio, poco más o menos, oyeron decir cómo venía
el dicho capitán conquistando la provincia de Colima. Y que fue a parar a un pueblo que se
llama Jicotlan, que es de la dicha provincia de Colima, y que, desde allí, envió el dicho ca
pitán a otros dos españoles a este dicho pueblo, y que, venidos que fueron, les dijeron
que los enviaba a llamar el dicho capitán. Y que luego fueron a su llamado, y que le
llevaron mantas de algodón y maíz y aves, y que el dicho capitán Francisco Cortés les dio
un papel a manera de mandamiento y les dijo que lo guardasen y que, cuando los
enviase a llamar, que le obedeciesen. Y quedaron en paz. Y esto saben acerca de esta pre
gunta.

3 Al tercero capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que el temple de esta dicha provincia es algo ca
liente y es húmeda, y tiene algunos ríos. Y los cinco meses del año es invierno y llue
ve mucho, que es mayo, junio, y julio y agosto y septiembre; y los dos meses, que son a
gosto y septiembre, son de más aguas y corren más vientos, los cuales nacen del
nacimiento del sol.

4 A la cuarta pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que esta cabecera, y sus
sujetos, que es algo áspera y tiene algunas serranías y riscos, y que no es montosa y tiene al
gunos caminos malos. Y tiene razonable pasto, así en el invierno como en el
verano, y tiene algunos frutales, como son plátanos y jocotes, que son como cirue
las moradas de España, de las cuales hacen vino para beber, y éstas se dan
por cuaresma.


Translation