8

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Complete
Show Translation

los cuales, mediante el dicho intérprete, prometieron de declarar
con verdad lo que todo supieran, sin fraude, e declararon tener,
el uno, setenta y ocho años, y el dicho Don García, ochenta largos.

1 A la primera pregunta y capítulo de la dicha Instrucción, responden y de
claran, por intérprete, que está dicha provincia se llama la provincia de
Amole, y no Amula, porque los españoles tienen corrupto el vocablo;
e que tiene el dicho nombre, por una raíz que en ella hay, que se llama así, que es
con que lavan la ropa y, deshecha en el agua, hace muy gran cantidad de
espuma, como jabón. Y que el capitán que en esta provincia había
antiguamente se llamaba Amole por causa de que era tan valiente
y tan esforzado que, cuando se enojaba, echaba espuma por la boca;
y, a denominación de la dicha raíz, le llamaron al dicho capitán Amole
y, a la provincia, provincia de Amole, como dicho es. Y el parecer de
la dicha raíz, que aquí fue traída, es como un lirio del campo,
y tiene una cepa como cebolla con muchas raíces y un
astil que sale de ella hacia el cielo, el cual parece astil de gamonita
de España y, en el cabo de él, echa ciertas flores que tienen la
semilla como granos de mostaza. Y de esta raíz usan como de
jabón, y asi hace su operación. Lo cual dijeron haberlo oído
tratar a sus antepasados, y que les parece acordarse de
algunas cosas de ello.

2 Al segundo capítulo de la dicha Instrucción, dijeron que podrá haber
sesenta y cinco y sesenta y seis años que entraron en esta provincia
dos españoles, solos y a pie, con sus espadas, y llegaron al pueblo de
Amula viniendo de hacia los pueblos de Ávalos y que, llegados allí, no
pasaron acá, sino que de allí se volvieron a Zapotlán, donde
se juntaron con su capitán Francisco Cortés, que venía por Tama
zula, y que de allí fueron entrando todos por Tuspa hasta
Colima, donde estuvieron dos años. Y, después de apacigua
da la dicha provincia de Colima, entraron en ésta por Mazatlan,
pueblo sujeto a éste, e fueron derechos a un pueb1o que estaba po
blado antiguamente a dos leguas y media de aquí, que se llama
ba Xicotítlan, que, por causa de haber muchos abejones
negros de los que se entran en la madera, le llamaron así a
denominación de los dichos abejones. Y, como dicho es, el dicho Francisco
Cortés y su gente pusieron en este dicho pueblo una cruz de
madera en las casas del padre del dicho Don García de
Padilla, que es uno de los declarantes, que se llamaba
Mazatl, que quiere decir en castellano “venado”, el cual era

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page