26

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

3 revisions
LLILAS Benson at Feb 11, 2019 04:25 PM

26

es el suelo tosca muy seca, y de temple frío más q[ue] caliente; aunque los naturales, no todos, viven enfermos. La causa de lo cual es por ser gente desconcertada y sin orden en el comer y beber, porque, allende de que las comidas que comen son nocivas y de poca sustancia, jamás dejan de beber pulque, que así se llama el vino que hacen del maguey; tan malo y pestilencial, que solam[en]te el olor atosiga. Y, con esto, andan por esos campos desabrigados y, cuando vienen a sus casas, no hallan en ellas otro regalo, sino humo, por ser muy chicas y oscuras. Y échanse en el suelo y, así, amanecen cortados [de] los cuerpos, de donde les vienen a recrecer enfermedades contagiosas de que mueren muy [en] breve. Y, ansí, hemos visto pestilencias entre ellos, de que han muerto millares de indios sin número.
Los remedios que hacen para sus enfermedades son tomar bebedizos de yerbas que ellos conocen ser provechosas, unas de calidad fría y, otras, de calor, y sangrías que hacen en la p[ar]te que les duele; porque pocas veces se sangran de las venas que nosotros, porque no alcanzan a distinguir ni saber el arte de la flebotomía, ni cuáles son las [sangrías] necesarias para la cura del enfermo.

Cuanto al capítu[l]o [dieciocho]: Este pue[bl]o de Xilotzingo tiene, como [a] doce o trece leguas dél, la sierra nevada y el volcán, que es una cosa muy notable, así por su grandeza como por las montañas y animales fuentes, valles y pueblos que en ella y alrededor tiene, q[ue] son muchos y los mejores de la Nueva España. No tiene esta sierra otro nombre más de llamarla, generalmente, "el volcán" y "sierra nevada", lo cual cae a la p[ar]te del sur deste d[ic]ho pue[bl]o de Xilotzingo.

Cuanto al capítu[l]o [diecinueve]: Pasa un río, [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pue[bl]o, [al] que llaman el río de Tula, q[ue e]s grande y corre mucha tierra desta Nueva España hacia la p[ar]te de occidente, en el cual se toma algún pescado q[ue] llaman bagres, y otros más pequeños.


Translation

26

es el suelo tosca muy seca, y de temple frío más q[ue] caliente; aunque los naturales, no todos, viven enfermos. La causa de lo cual es por ser gente desconcertada y sin orden en el comer y beber, porque, allende de que las comidas que comen son nocivas y de poca sustancia, jamás dejan de beber pulque, que así se llama el vino que hacen del maguey; tan malo y pestilencial, que solam[en]te el olor atosiga. Y, con esto, andan por esos campos desabrigados y, cuando vienen a sus casas, no hallan en ellas otro regalo, sino humo, por ser muy chicas y oscuras. Y échanse en el suelo y, así, amanecen cortados [de] los cuerpos, de donde les vienen a recrecer enfermedades contagiosas de que mueren muy [en] breve. Y, ansí, hemos visto pestilencias entre ellos, de que han muerto millares de indios sin número.
Los remedios que hacen para sus enfermedades son tomar bebedizos de yerbas que ellos conocen ser provechosas, unas de calidad fría y, otras, de calor, y sangrías que hacen en la p[ar]te que les duele; porque pocas veces se sangran de las venas que nosotros, porque no alcanzan a distinguir ni saber el arte de la flebotomía, ni cuáles son las [sangrías] necesarias para la cura del enfermo.

Cuanto al capítu[l]o [dieciocho]: Este pue[bl]o de Xilotzingo tiene, como [a] doce o trece leguas dél, la sierra nevada y el volcán, que es una cosa muy notable, así por su grandeza como por las montañas y animales fuentes, valles y pueblos que en ella y alrededor tiene, q[ue] son muchos y los mejores de la Nueva España. No tiene esta sierra otro nombre más de llamarla, generalmente, "el volcán" y "sierra nevada", lo cual cae a la p[ar]te del sur deste d[ic]ho pue[bl]o de Xilotzingo.

Cuanto al capítu[l]o [diecinueve]: Pasa un río, [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pue[bl]o, [al] que llaman el río de Tula, q[ue e]s grande y corre mucha tierra desta Nueva España hacia la p[ar]te de occidente, en el cual se toma algún pescado q[ue] llaman bagres, y otros más pequeños


Translation