24

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

2 revisions
LLILAS Benson at Feb 11, 2019 04:19 PM

24

[a] ocho leguas dél, llamado Chilapa, y eran chichimecas, q[ue e]s tanto como decir "montañés", porque, entre los indios desta Nueva España, tienen a estos chichimecas por los de más il[ustr]e sangre y linaje, por ser los más valientes y belicosos en las cosas de la guerra. Éstos señores chichimecas fundaron este pue[bl]o de Xilotzingo, y le pusieron este nombre por lo referido, y siempre tuvieron dominio sobre los MACEHUALES, que es la gente común, y [éstos] les tributaban mantas de algodón y de [he]nequen, y aves y plumas e instrumentos para la guerra, y otras menudencias de comer.
Adoraban al Demonio en figura de piedras y palos, y hablaban con él y sacrificábanse para ofrecerle de su sangre, invocándolo p[ar]a las cosas que habían menester, creyendo q[ue] para todo tenía poder. Comían a sus enemigos cuando los vencían y, fuera desto, no usaban el comer carne humana, sino otras sabandijas campesinas. Tenían sus leyes, y guardaban la observancia dellas con mucho cuidado. El que tomaba la mujer ajena, lo apedreaban, y al ladrón, asimismo. Podía tener uno tres y cuatro mujeres.
Cuando moría algún señor, lo enterraban en una bóveda grande, sentado, y con mucha comida y vino de la tierra, y mantas y cacao y coas y cotaras, q[ue e]s un género de calzado q[ue] traen, porq[ue] tenían por cierto que [el difunto] caminaba para otro siglo y que todo aquel mantenimi[ent]o había menester para el camino.

Cuanto al capítu[l]o quince: Dicen los naturales que el modo q[ue] tenían en el gobierno los antiguos era que, cuando algún señor vencía [en] una batalla, y en ella él u otro capitán de su ejército se señalaba, quedaba por gober[nad]or del campo, y, cuando moría, sucedía el hijo o el pariente más cercano. Y, si no le tenía, elegían al más belicoso del campo, y éste ponía sus guarniciones por los pasos y puertos necesarios. Y el que no usaba bien su of[ici]o, o hacía traición o algún alboroto, era despedazado; y, desta suerte, tenían sus lugares seguros de los contrarios.
Éstos de Xilotzingo traían guerra con las de Tezcuco, Aculma[n y] Otumba, pue[bl]os


Translation

24


Translation