21

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

2 revisions
LLILAS Benson at Dec 21, 2017 03:47 PM

21

curan, es con pinole molido, que es a manera de mostaza, y por ser cosa
fresca lo beben y, con esto, se les aplaca la calor y el mal; aunque
dicen los dichos indios que no hace mucho efecto, sino que
naturaleza los cura y el curso del tiempo.

18. A los dieciocho capítulos, se responde que no hay sierra más
señalada que la dicha atrás, que se ha de notar porque toda es
una cordillera, y montuosa y escabrosa.

22. A los veinte y dos capítulos, se responde que hay, en los cerros
y montes de este dicho pueblo, árboles en cantidad muy provechosos,
de los cuales se corta madera. Y llámase tlacuilolquahuitl un
género de ellos, que quiere decir “palo pintado”; y otro género se llama
ayacachquahuitl, que quiere decir “nogal” porque de esa forma es; y otro
palo hay que llaman quechula ahuacatl, que quiere decir “árbol
de aguacates”, una fruta de esta tierra, de donde sacan tablas recias.
Y los palos susodichos son buenos para sillas, camas y otros
aprovechamientos.

23. Al capítulo veinte y tres, se responde que hay gran cantidad de naranjos
de Castilla, y limas y limones y cidras, y piñas y otros árboles
de rosas de la tierra: unos se llaman yolosuchiles, que quiere
decir “súchiles de corazón”, y hay otro árbol que se llama elósuchil
porque la rosa es a manera de mazorca, porque de esa hechura es;
no son buenas más de para oler. Los frutales que hay de la tierra
son zapotes de muchos géneros, prietos y blancos, y hay plantanos
muchos. Y todos éstos no se cultivan, sino que cada año dan su fruto.
Cógese miel blanca, aunque no mucha: tienen sus colmenas
a uso de Castilla.

26. Al capítulo veinte y seis, se responde [que hay una yerba] que se llama tlepatli, que quiere
decir “yerba de fuego”: ésta es veneno ponzoñoso porque, en comiéndola
alguna persona, muere luego, y no tiene contra ni remedio ninguno. Hay otra
yerba que se llama omizali, que quiere decir “yerba de huesos”, que,
estrujándole el zumo y bebiéndolo, purgan dentro de dos horas mucho: y es
de calidad caliente.

30. Al capítulo treinta, se responde que se proveen de sal de más
de treinta leguas del dicho pueblo, que en esta cordillera no la hay.

31. A los treinta y un capítulos, se responde que las casas de los
indios son de piedra algunas, y otras de tapias. Y la manera de las
casas son chicas, cubiertas de paja, y cada uno la tiene conforme
a su posible. No tienen calles formadas ni hay buena traza en el dicho pueblo,


Translation

21


Translation