11

OverviewVersionsHelp

Here you can see all page revisions and compare the changes have been made in each revision. Left column shows the page title and transcription in the selected revision, right column shows what have been changed. Unchanged text is highlighted in white, deleted text is highlighted in red, and inserted text is highlighted in green color.

4 revisions
at Apr 10, 2019 02:20 PM

11

sino sólo que lo han tenido por pueblo antiguo.

11. Al onceno capítulo: Este pueblo de Guautla es cabecera del
corregimiento. Tiene, por jurisdicción, el pueblo de Tanatepec
y Totopetongo, que están en la Real Corona, y asimismo
el pueblo de Xocoticpaque, con un sujeto que se llama Tlaxcaltitlan,
encomendado en García de Robles, y el pueblo de Xaltepetongo,
encomendado en Agustín de Salinas, vecinos de la ciudad de
Antequera, del Valle de Oaxaca. Estos pueblos los visitan y
doctrinan dos beneficiados, presbíteros del Obispado de la
ciudad de Antequera, en cuya diócesis caen.

12. Este pueblo de Guautla parte términos con los pueblos de Cuextlahuaca,
encomendado en Don Antonio Velázquez de Bazán y Gaspar
de Sotomayor
, que está [a] tres leguas grandes, tierra doblada
y montuosa, áspera y pedregosa. Está de este dicho pueblo, [a] tres
leguas de mal camino y pedregoso y monte, el pueblo de
Ixcatlan, que está en la Corona Real. Está otro pueblo que se llama
Apuala, encomendado en García de Robles, a tres leguas de este
de Guautla, camino áspero y montuoso, Está, asimismo a sus términos,
el pueblo de Xocoticpaque, encomendado en el dicho García de Robles,
como [a] legua y media de camino áspero y sierras.

14. Este pueblo de Guautla fue, en tiempo de su infidelidad, de un señor
que se decía e nombraba Ocelotecutli en lengua mexicana
y, en lengua mixteca, Cunyee, que ambos nombres dicen
en su lengua “tigre”, al cual le tributaban ropa de algodón,
tejida y en mantas, venados, maíz que le sembraban, y magueyes,
que es un árbol de mucho provecho y granjería, de que sacan
miel y otros muchos aprovechamientos. Y [dicen] que este señor y los
naturales tenían por dioses y adoraban, figuras que. hacían
de piedras y palos, [y que] a éstos sacrificaban sacándose sangre
de las orejas y lengua, y ofrecían plumas de papagayos,
codornices y otras aves.


Translation

11

sino sólo que lo han tenido por pueblo antiguo.

11. Al onceno capítulo: Este pueblo de Guautla es cabecera del
corregimiento. Tiene, por jurisdicción, el pueblo de Tanatepec
y Totopetongo, que están en la Real Corona, y asimismo
el pueblo de Xocoticpaque, con un sujeto que se llama Tlaxcaltitlan,
encomendado en García de Robles, y el pueblo de Xaltepetongo,
encomendado en Agustín de Salinas, vecinos de la ciudad de
Antequera, del Valle de Oaxaca. Estos pueblos los visitan y
doctrinan dos beneficiados, presbíteros del Obispado de la
ciudad de Antequera, en cuya diócesis caen.

12. Este pueblo de Guautla parte términos con los pueblos de Cuextlahuaca,
encomendado en Don Antonio Velázquez de Bazán y Gaspar
de Sotomayor
, que está [a] tres leguas grandes, tierra doblada
y montuosa, áspera y pedregosa. Está de este dicho pueblo, [a] tres
leguas de mal camino y pedregoso y monte, el pueblo de
Ixcatlan, que está en la Corona Real. Está otro pueblo que se llama
Apuala, encomendado en García de Robles, a tres leguas de este
de Guautla, camino áspero y montuoso, Está, asimismo a sus términos,
el pueblo de Xocoticpaque, encomendado en el dicho García de Robles,
como [a] legua y media de camino áspero y sierras.

14. Este pueblo de Guautla fue, en tiempo de su infidelidad, de un señor
que se decía e nombraba Ocelotecutli en lengua mexicana
y, en lengua mixteca, Cunyee, que ambos nombres dicen
en su lengua “tigre”, al cual le tributaban ropa de algodón,
tejida y en mantas, venados, maíz que le sembraban, y magueyes,
que es un árbol de mucho provecho y granjería, de que sacan
miel y otros muchos aprovechamientos. Y [dicen] que este señor y los
naturales tenían por dioses y adoraban, figuras que. hacían
de piedras y palos, [y que] a éstos sacrificaban sacándose sangre
de las orejas y lengua, y ofrecían plumas de papagayos,
codornices y otras aves.


Translation